منتدى الترجمة شو التفكير حول كيفية إنشاء ترجمة الكلاسيكية؟

غرفة المعيشة هي بكين نيوز بكين نيوز وزارة الثقافة لبناء الملحق الثقافي الجديد أنشطة العلامة التجارية، والاستمرار في التمسك "القراءة بحاجة إلى دعاة"، ليأخذك هناك يعيش أسلوب مسرحي، داعية مدروس من مكان الحادث، والمجال الكامل للثقافة سهم مع ضيوفك سلسلة من عيد الفكري.

بكين نيوز والثقافة صالون الحدث الثالث، استوديو مشترك أوراكل العلوم الاجتماعية الأكاديمي الصحافة، تكنولوجيا الترجمة الجديدة، مساحة في اتجاه واحد من قبل بكين نيوز والثقافة في رعاية غرفة المعيشة من "المنتدى الثاني تريد ترجمتها (2019)" . الأنشطة الميدانية "وترجمة عصرنا" هو موضوع للكتابة غير الخيالية والأدب والكتابة والنشر والترجمة، ترجمة الأفلام، وكانت منظمة العفو الدولية ترجمة خمسة محاور فرعية خمسة الحوار، لمناقشة اتجاه تطوير صناعة الترجمة.

دفع هو الثاني الأنشطة الميدانية الفرعية "ترجمة الثانية شو الترجمة كيفية إنشاء؟ الكلاسيكية" تغطية محتوى واقعي.

كتب | بكين نيوز مراسل وعنان

يوم 11 مايو، "أوراكل" تنظمه العلامة التجارية الكتاب الأكاديمية للعلوم الاجتماعية، وسيكون ثاني الترجمة في اتجاه واحد في الفضاء هانغتشو ينظمها المنتدى مثل "لترجمة عصرنا"، كاتب ومترجم، الناشر الأصفر مواجهة العظمى الترجمة الشباب، وكتاب المراجع تشن كان والمترجمين الشباب، الترجمة الألمانية الأنجلو لو دابنغ الثلاثي على "كيفية إنشاء ترجمة الكلاسيكية" مناقشة موسعة لهذه القضية، من المترجمين والناشرين والمؤلفين ونقطة القراء نظر، والصرف تجربة خاصة بهم وجهات النظر حول الأدب الكلاسيكي في خلق الترجمة.

بعد عدد كبير من الترجمة الأدبية،

"Translationese" لا مفر منه

الترجمة "الأعمال الكاملة للقصة القصيرة سومرست موم"، "فقدت في البحر الهدايا دامية" وغيرها من الأعمال تشن كان أول تقاسم خبرته وترجمة المعارف في الأعمال الكاملة للوليام سومرست موم وغيرها من الأعمال. ويعتقد أن عملية الترجمة مثل الزواج: مذهلة وErbinsimo للوهلة الأولى كل الأصلي، في حين سيكون بعيدا ذلك الوقت، ولكن في كثير من الأحيان أكثر منهكا ولكنني وجدت المكان الأصلي إلى الحارة.

في بداية الاتصال موم أعمال الترجمة، وتشن كان للتعبير عن آرائهم من جهة أخرى ترجمت ب "حجب الثقة". في رأيه، وترجمة الأدب المعاصر ستتأثر أكثر أو أقل "غرفة الترجمة"، وهذا "غرفة الترجمة" سوف تنتج نوع واحد بهم من الخوف بحيث لا يمكن قراءة الأدب المترجم. هذا فقط بعد انتهاء أعمال الترجمة، وقال انه سيذهب مختلفة من تلقاء نفسها وغيرها ترجمت أعمال.

المتحدثون: أصفر مواجهة الكبرى (نائب رئيس تحرير شنغهاي الترجمة دار النشر "الأدب الخارجية" رئيس تحرير مجلة)، تشن كان (مراجع الكتاب والمترجمين لحسابهم الخاص، وممثلين عن ترجمة "الأعمال الكاملة للقصة القصيرة سومرست موم" ضائع في بحر من اللون هدية " "وما إلى ذلك) ولو دابنغ (الترجمة الأنجلو الألمانية، يمثل ترجمة" البحر الأبيض المتوسط ثلاثية ملحمة "،" بلنتجنت "، الخ.)

وقد ترجم لو دابنغ "البحر الأبيض المتوسط ثلاثية ملحمة" وغيرها من الأعمال غير مترجم الأنجلو الألمانية، وقال انه "ترجمة الغرفة"، كما فكرة خاطئة، لأن الصينيين تضرروا من الترجمة، أن "غرفة الترجمة" قد لا تكون شيئا سيئا، خلافا للالصينية لديها مساهمة كبيرة، "إذا كنا اليوم لا تزال تستخدم العامية، والقارئ هو بالتأكيد غير مناسب."

على طول "، والرسالة، وأناقة" ثلاثة مبادئ النظرية هو أكثر من المعروف جيدا مبادئ الترجمة. هذا المبدأ كان أولا، التي اقترحها الترجمة الصينية المفكرين يان فو التنوير في العصر الحديث، ولكن إذا كان لا يزال قابلا للتطبيق اليوم، أصبحت مسألة مثيرة للجدل. تشن اساسه ان "الرسالة، وأناقة" و "الثقة" هي أعلى المتطلبات، في محاولة للتعبير عن الشعور الأصلي. هذا الشعور للقراء اللغة الإنجليزية، لاستخدام التعبير الصيني للقراء الصينية. "حتى" يشير إلى تحقيق هذا التعبير عن الشعور بالشبع. "يا" من المفترض أن يكون النمط الأصلي كما أدواتهم، "القارئ يفكر الأدب ينبغي أن تترجم يا، أضع كان أسلوب القليل ترجمة أنيقة، ولكن هذا ليس ما تحترم معايير الترجمة."

تشن كان في الرأي، وأفضل حالة لتكون الترجمة جيدة، فإن أول شيء قارئ جيد. فقط المعرفة الأصلية ما للتعبير، للتعبير عن الأشياء الكنز الأصلي، وبذل كل جهد ممكن لاستخدام الصينية للتعبير عن ذلك. "غرفة الترجمة" هي ظاهرة منذ السبعينات والثمانينات من القرن الماضي، وعدد كبير من الترجمة الأدبية يبدو لا مفر منه أن يحدث، ولكن هذا لا يهز آلية داخلية من الصينيين منذ آلاف السنين، وهذا التأثير هو أشبه عملية تطورية. على الرغم من أنها سوف تؤثر حتما على ترجمة للغرفة في الحياة اليومية، ولكن هذه ليست معزولة، لم يترجم ذاتية لا تزال تسعى الغرفة المتضررين

(المترجم)

.

عبر الترجمة والنشر والأصفر في مواجهة المناطق الرئيسية الكبرى الثلاث التجربة الإبداعية المشتركة في ترجمة هنري جيمس ماك إيوان والأعمال، فضلا عن الزخم ترجمة للإبداع الأدبي. يعتقد مواجهة الأصفر الكبير أن السعي لتحقيق ترجمة جيدة هو التكافؤ الوظيفي، وانخفاض في قراء اللغة الأم الأصلية الذين يشعرون وحي للقراء الصينية "مثل يشعر الأصلي الصعب في لغتها الأم، بعد أن تصبح الصينية، ولا يسمح للقراء نظرة على جدا بسهولة، يجب أن نسمح له حول الانحناءات قليلة قبل اتصال بطيء ".

الأصفر يواجه العظيم أنه ينبغي التمييز بين حالات مختلفة لإنتاج "غرفة الترجمة"، وعدد من تجاويف في الواقع، لأن المترجم لم تترجم بشكل صحيح فهم المعنى الأصلي، لا يمكن فهم منطق الحكم والعلاقات الجملة التالية، في هذه الحالة، وهي كلمة ل كومة يصل الكلمات التي الجمل شكل ترجم غرفة، الذي هو في الواقع عبارة عامة جدا، والقارئ لا توجد طريقة لاستعادة الأصلي، في الواقع، فإن المشكلة الحقيقية هي أن المترجم لم يفهم، ليس هناك منطق واضح، وسوف يكون هناك الفم.

ماك إيوان هو السيطرة على كل شيء مثاليا الكاتب

ترجمة مواجهة الأصفر الكبير في عدد كبير من الأعمال الكاتب البريطاني إيان ماك إيوان، وتفضيل لها لماك إيوان، بسبب أنها تريد أن تكتب على التعلم في عملية الترجمة.

على الرغم من أن العديد من القراء مثل ماك إيوان بسبب أعماله في وقت مبكر، ولكن أكثر الأصفر مواجهة العظمى يعتقدون أنهم يقدرون في وقت لاحق خلق "معسول اللسان"، "مطاردة يوم"، و "على شاطئ تشيسيل" وغيرها من الأعمال. هذه الأعمال في وقت مبكر ونمط مختلف من العمل كبيرة جدا، لأنه وفقا لماك إيوان قلت، في خلقه في وقت مبكر، تحتاج إلى جعل العالم الأدبي لقبول عملية الخاصة به، لذلك فهو يحتاج إلى "هدير". ولكن بعد إنشاء موقفه، وقال انه ثبت كتاباته تميل إلى وضعها الطبيعي، مع مهارات قوية الأساسية، والقدرة السردية دقيقة، استنادا إلى الواقع، الكثير من القلق حول البيئة العالمية والقانون والدين وغيرها من القضايا.

ماك إيوان الشباب.

ويعتقد ماك إيوان أن الكتاب الحقيقية موجودة فقط في أشياء مألوفة من الذي يمكن استخراجه من ما يسمى ب "أسلوب حظة ماك إيوان" من بين هذه الأمور هادئة طبيعية "، والسوداء، والأشياء الظلام التي لم اختفى، على حد تعبيره المخفف. "اجراء اتصالات مع عدد كبير من ترجمة والأصفر مواجهة العظمى البدء في فهم الصياغة، ولكن أيضا رأى صعوبة مثل هذه الأكاذيب النهج.

في الأصفر في مواجهة عرض العظمى، ماك إيوان بعد هذا التحول لطيف من "صيحة" إلى الشهرة، لها علاقة كبيرة مع زواجه والأطفال، والأطفال، ماك إيوان قلقة للغاية بشأن الأطفال، كتب ليس فقط حكايات وقانون الطفل، علم نفس الطفل لديه الرسم عميق جدا، وهذا سيؤدي حتما إلى تغيير في حالته المزاجية.

وأشار بين أعمال جميع ماك إيوان، الأصفر مواجهة المفضل "معسول اللسان" الكبير "، وسبب لي هو أنني أكثر الناس دراية به." الأصفر مواجهة العظيم أن الرواية بالنسبة له أن يكون ملخصا للمتوسط، والكثير من الأسئلة ولا تقتصر على قصة "، لأن البطل هو الكاتب، والعودة الكتابة والعديد من القصص القصيرة عليها في هذا الكتاب، ولكن أيضا الاسلوب هو رواية ...... المعرض، الموهوب جدا، ولكنها تشمل أيضا طريقته في الذهاب (تغيير) لتغيير النمط والأفكار والاتجاهات في عالم الأدب، الذي له لخص أهمية هذه الترجمة "معسول اللسان"، إذا ترجم ماك إيوان الكثير من هذا (الكتاب)، هذا مثير للاهتمام ".

يعتقد ودا بنغ أن ماك إيوان الكتابة الموقف هو موقف صحي جدا، لأنه يعلم أي نوع من التأثير يريدون، إلى الروايات واثقة جدا. لو دابنغ مع "قذيفة الجوز" ماك إيوان على سبيل المثال، "I انخفض الصاعد معلق في رحم الأم" لبدء القصة، وفرضه قصة هاملت على رأس الافتراضي، بطل سمع من والده قتل أمه رحم الجنين، الزنا مع عمه.

وسوف ينظر لو دابنغ ماك إيوان كأول كتاب التقنية في، لكنه لم يفعل مثل الرواية مكتوبة تماما "، وهو كاتب حقا من الدرجة الأولى يجب أن العارية العيوب تعرضها، مكان خارج نطاق السيطرة، لكن السيطرة ماك إيوان كل شيء ".

لو دابنغ يدركون أنهم في السيطرة الكاملة على عند قراءة المادة ماك إيوان، ولكن هذه السيطرة وجعل الناس تشعر بالراحة جدا، "أنت تعرف أنه أعطاك في خلق شيء، ولكن لا يزال لا إرادية في ذلك ". في ضوء لو دابنغ والأصفر مواجهة كبيرة أيضا إرسال ماك إيوان ترتيب رواية حساسة جدا، طبقة بعد طبقة فرضه كل القرائن، القارئ يشعر دائما أن كل كلمة لديها الكثير من إيحاءات، ولكن تخمين ما نعم.

يجب أن تتخذ موقفا أكثر تسامحا تجاه الترجمة

فيتزجيرالد

بالإضافة إلى الروايات، والأصفر في مواجهة العظمى ترجمة مقالات السيرة الذاتية خلق فيتزجيرالد "انهيار"، أدلى كتابها يشعرون بأنهم جزء من النثر صعب للغاية، لأن الكثير من الاشياء غير الخيالية مع الأحداث الحالية وثم هو عن كثب العلاقات، ويجب على المترجم ايجاد معنى في نفوسهم.

تحدث تشن كان حول كتابه الأخير يتم ترجمتها من ريتشارد علمان مجموعة من النقد الأدبي، علمان هي واحدة من السلطات الرئيسية من الأدب الغربي من الأدب الإنجليزي الحديث، واختار هذا على المجموعة، لتشن وأشار اساسه أنه بالإضافة إلى "سيرة جويس" و "وايلد سيرة"، كان علمان ناقد أدبي مميز جدا "، وفهم حياة الآخرين، يجب أن كاتب السيرة الذاتية لفهم جميع المعلومات في الوقت ، وسوف هضم تكوين آرائهم الخاصة، لإثبات حياته، مقنعة للغاية ". ترجمة النقد الأدبي والترجمة من القصص القصيرة مختلفة جدا، فإنه يأخذ الكثير من الجهد للتحقق من محتويات الشهادة المذكورة في.

وأشار تشن كان ذلك عند تنفيذ ترجمة النصوص المختلفة، لتحمل شدة ليست هي نفسها، مثل سومرست موم والشعر من النص إليوت، بسيطة والثابت. ويعتقد تشن كان أن الترجمة يمكن تقسيمها إلى 1-5 النجوم، وكان هو نفسه مترجم سامسونج. لمثله الترجمة، ترجمة موم وغيرها من نص بسيط، طالما أن الترجمة الصحيحة للعرض، فإنه يمكن أن تترجم 80، و 90 من النمط الأصلي، ولكن واجه جويس، ييتس، إليوت عندما سحب 60 فقط من الأصلي 70.

بالنسبة للأعمال الأدبية، وخصوصا "المضادة للترجمة" الشعر، لو دابنغ أنه ينبغي أن تتخذ موقفا أكثر تسامحا تجاه الترجمة، لأن اللغة تتغير باستمرار، باستمرار تحت تأثير لغة الثقافة الأجنبية. وهكذا القراء لقبول مجموعة متنوعة من تعابير جديدة آخذة في الارتفاع أيضا.

أن يكون مفهوما لو دابنغ باسم الشعر نفسه، هناك العديد من العوامل غير العقلانية في ذلك، لأنه غير منطقي أو يصعب تفسير غير قابلة للترجمة، وذلك لزيادة عدد من العوامل المنطقية، مثل النقد والبحث والاشياء الأكاديمي في هناك. صور غنية من الشعر وإيقاع فريد والإيقاع هو الحصول على مواجهة العظمى ترجمة الشعر دعا مهمة مستحيلة، لكنها أكدت أيضا، أي أن يقوم المترجم لا تزال تلعب دورا نشطا، مثل يمكن لبعض أعمال البحوث الأساسية، الحواشي وغيرها من أشكال المساعدة للقارئ فهم الأصلي، وإضافة قيمة إضافية من الترجمة.

تشن كان للشعر أودن، على سبيل المثال، أن فكرة أن جميع الأنشطة الثقافية أو أن النشاط البشري هو مجموعة، وليس مفهوما مطلقا، مثل الشيخوخة أودن قصيدة أفضل ترجمة، لأن الداخل هناك العديد من المفردات اليومية . لكن أعمال أودن المبكرة هي الظلام، والمعروف عن التغييرات أنيقة، والأسلوب، بعض يعمل من شأنه أن يكون أفضل ترجمة "المضادة للترجمة" من أعمال أخرى سوف تكون أقوى. وهذا المعيار وضع كل الروائيين، وتشن اساسه حيث ينقسم إلى فئتين الروائي، هو واحد من الفئة (أ) الروائي، الروائي هو من الدرجة B، فئة A الروائي تقليدي، والسعي من غير عقلاني، والإجهاد التشويق، وخلق التشويق، وأخيرا قد يكون هناك الجسم، ولكن الروائي هي فئة B ألعاب كلمة، إلا أنها قلقة أكثر حول الذكاء نفسه.

عندما ترجمة هذين النوعين من الروائيين، وهو الأمر الذي يمكن تقديمه لا تستطيع عويص، في حين أن الفئة (أ) الروائي قد قدم نفسه، والعديد من الروائي خفية الفئة B الأماكن بعض أكثر. ولذلك، فإن الترجمة هي جيدة أو سيئة، الترجمة المناسبة مع أسلوب المؤلف ليست مناسبة، هي مجموعة من مفهوم، وليس مفهوما مطلقا.

تشن كان من الأنشطة الثقافية التي لا ينبغي لنا أن رد مع متطلبات الطراز النازي، يجب علينا أن نميز بين جيدة أو سيئة، أو المترجمين أن نتوقع الكثير "ترجمة الشعر على سبيل المثال، إذا سوى ستة أو سبعة ترجم أيضا كذلك، وقال انه يمكن أن توفر مجالا لمناقشة هذه القصيدة. دون أودن القصائد المنشورة، ثم لا توجد وسيلة لمناقشة شعر أودن في سياق معظم القراء الصينيين في. وكانت تستخدم لسنوات عديدة، ترجمة للفي المئة وسبعين من أودن لكنه هو أيضا مساهمة مفيدة، لأنه أودن أمامك، عندما تقرأ هذه أودن، وقراءة هذا التعليق، لا يمكننا مواصلة مناقشة، واخراج الترجمة. فعلنا هذا العمل، ثم يستمر استكشاف، ومواصلة مناقشتها ".

الدراما التلفزيونية هي أيضا جزء من الأدب اليوم

وتطرق إلى الأفلام والتلفزيون والأصفر مواجهة العظمى أعتقد أن معظم الناس لا يفهمون بالضرورة الأدبية تشارك في العمل الأدبي. مع تطور وسائل الاتصال الحديثة والسينما والدراما التلفزيونية أيضا بالكامل جزءا من الأدب، وهناك العديد من الخير TV الأمريكية، والآن فقط رواية تفتقر إلى شيء، وهذا هو أدبية "، أريد أن أقوله هو أن الأدب في حد ذاته ليس ذلك ، ويمكن التعبير عن القيود في عهد ديكنز إلا من خلال رواية، ولكن الآن هناك الكثير من ممكن ".

وضع مواجهة الأصفر الكبير نفسك في القارئ أو المشاهد المنظور، أن الأدب ليس من الضروري تقتصر على وسيلة معينة. وهذا هو، الكاتب في الحاضر والمستقبل سيكون هناك العديد من مظاهره، بما في ذلك الأفلام والألعاب والبرامج التلفزيونية والأدب، "بشكل عام، والجميع في العمل بين الحياة ويقولون قصصهم. هذه رئيس شعب رائع فعلا والكتابة إلى حد ما ".

لو دابنغ أعتقد أن هذا هو نقطة مثيرة للاهتمام جدا للعرض، لأنه هو نفسه أنصار التطور، "نحن البشر في عملية طويلة، مع النص سيكون له متعة خاصة، إذا لم نفعل ذلك النص آلية تحويلها إلى الخيال، وإذا كنا لا مثل هذا الشيء، ونحن لن يصبح البشر مثل هذا الآن. الآن أننا أصبحنا ما هو عليه اليوم، وسوف نحافظ دائما على علاقات وثيقة والأدب، لذلك الأدب هو الحروف أو الكلمات أو تجعلك متعة من حيث الشكل، أبدا منذ تأسيس السينما والتلفزيون والهضم ".

بوب ديلان

في تشن كان الرأي، ومغني الروك، وكاتب الاغاني التي تم الحصول عليها ليس شيء مهم للغاية جائزة نوبل للآداب، لأنه اتخذ سلبية هذه المسألة، أشعر أنها ليست بادرة مهمة "،" جائزة نوبل " الذي حصل، سوف تجعل مجموعة من الناس على قراءة هذه الكتب، وستكون هناك مجموعة من الناس للاستماع إلى أغانيه. أساسا، واختيار من بينها جيدة شيء في السويد، وهي مجموعة من سيدة تبلغ من العمر، لا شيء مهم جدا. "

الأصفر مواجهة دور العظمى كناشر، لكنه اضطر الى كتب الدراسة طبع الحائزين على جائزة نوبل للأشياء الانقسام، لأن "من وجهة نظر الناشرين، والفوائد المباشرة واضحة." لكن من جهة نظر فردية والأصفر مواجهة العظمى كتب مرة واحدة في رواية الخيال العلمي بعنوان "المريض الأدبي"، مع جائزة نوبل فتحت مزحة "، لأنه عندما يتعلق الأمر" نوبل "، وقال على الفور هذا ليس خيالك جائزة نوبل ، وجائزة أخرى تسمى جائزة نوح، هو اسم لإنقاذ الأدب، ولعب مع جائزة نوبل في تايوان. "لذلك لا مانع الأصفر مواجهة استخدام العظمى رواياته إلى نكتة.

الأصفر يواجه العظمى بوب ديلان فاز بجائزة نوبل للآداب مثل معظم الأشياء مثيرة للاهتمام "جائزة نوبل" وقعت في العقود الأخيرة. لكن الفائزين بوب ديلان، وبطبيعة الحال، يمكن أن يشعر الترحيب كما له الكاتب الأمريكي المعاصر، ولكن أيضا مختومة تقريبا إمكانية الولايات المتحدة في الآونة الأخيرة الكاتب الحائز على إعادة الجائزة.

في هذا الحدث، وضع القارئ للشعب الصيني إلى المملكة المتحدة في معايير جديدة الكلاسيكية إلى الأمام أسئلتهم. يعتقد ودا بنغ أن المعايير النهائية لا يزال الوقت، "هناك الكثير من التاريخ كل الغضب في ذلك الوقت، عالية جدا الروايات الوضع والروائيين، في ذلك الوقت ونحن جميعا نعتقد أنه هو أسفل سلم الكلاسيكية، وبعد بضع سنوات، وبعد مائة سنة، مائتي سنة لا أحد يقرأ، هذه الظاهرة في تاريخ الأدب تجد العديد من ".

ولكن لو دابنغ لدي موقف مريح جدا لقراءة الأدب الإنجليزي، "يجب أن تكون مهتمة القراءة في فقط الشيء الصحيح، ليست هناك حاجة لإجبار نفسك على سحب قائمة الكتب الكلاسيكية، كن متأكدا من العثور على ما تريد، واغتنام الوقت لقراءة الكلاسيكية، والقراءة الغرض ليس لاختبار أو الكتابة الخاصة، تقرأ، يجب عليك اتباع النقاط الخاصة بهم من الفائدة، تفعل ما تريد، وسوف يكون أفضل قليلا. "

ويعتقد تشن كان ذلك، في قراءتها، أن نعتز به فهمهن للاتصال، لتجربة متعة في الأدب، وأنا لا أعتقد أنه ليست مؤهلة يشعر الكلاسيكية. "عليك أن تميز كم من لمسة لأن الناس مثلك مثل هذا الكتاب، هو مدى خبرة حياتك فيما بينها، وهذه ليست سلطة مطلقة

(شيء)

...... قد يكون بسبب كتاب المفضلة لديك مثل هذا الكتاب، بعد تعرضه لهذا التأثير، هل تعتقد أن هذا الكتاب ليس ذلك جيدا، ولكنه سوف أعطيك الطبيعية بالإضافة إلى بعض ضمنا قوي، وهذه هي حياتنا في القراءة بعض لا مفر منه، هو أيضا جزء لا يتجزأ من رد الفعل. "

تشن اساسه تان الطريق، نقاد الأدب كقراء من عملهم، هو الاستيلاء على استجابتها الخاصة لهذه الكتابات، وتجدر الإشارة إلى هذا الجانب أن أصدق، "ما يشعرون الهدف، يجب أن نسعى للقبض على مظهره الأصلي." تشن وقال ماكين الخيار الوحيد لكتاب لا يتعلق على غير ما يرام، هو متعة، "يمكنك أن تشعر المرح هو أفضل معلمك. انها شخصية جدا، اخترت الألغام الكلاسيكية وفقا لمتعتهم."

الكاتب: بكين نيوز مراسل وعنان

تحرير: الغربية

تم التعليق بواسطة: دي يونغ جون

شباب اليوم هم المشقة أصدقاء دائرة

تشونغ قوان تسون للبرمجيات بارك لبناء مبنى غير قانوني لإخلاء الأرض وسيتم بناء موقف سيارات

تشيونغشان قرية "محامية"

"متعدد خريطة" تسعة أجيال مفكرة i7-9750H الضغط القياسي مقارنة أداء المعالج مع 8750H الجيل السابق

5 Q SUN شياو حالة الفاكهة: مقدار الطاقة بحيث 21 مسؤولا فى يوننان "سقوط جماعي"

جياو بو: الكاميرا تسجل قرى الصين تقول معظم قصة واقعية لإزالة الفقر

ليست جيدة كما يدرس بجد لكسب المال عندما الشبكة الحمراء؟ لماذا بعض الناس يعتقدون أن "المعرفة لا طائل منه"

كانط الجديدة شو نقص المواد الخام الناجم عن عدم كفاية القدرات، والمرحلة الثانية (فيديو) مشاهدة دوامة التعليق الكامل

منتدى الترجمة التفكير في كيفية شو البحوث التاريخية إلى المنزل من برج عاجي؟

تم استيفاء الشروط السيطرة العسكرية الأمريكية: جرس V-280 فالور بواسطة أحدث اختبار

الترتيب الطماطم الجديدة: الهواتف النقالة والمعدات مايو الشاشة أفضل هي أقوى مدونة فيديو هنا

تقول دراسة جديدة أن منظمة العفو الدولية الكيتامين بخاخ الأنف تخفيف بسرعة من أعراض الاكتئاب