سر: الترجمة الإنجليزية من "حلم القصور الحمراء" لين daiyu لماذا أصبحت وقحة؟

في القرن 19، على الرغم من أن الانبعاثات المستمر لأربعة الترجمات الإنجليزية، ولكن نحن دراسة متأنية، وأخشى، وكم سوف تجعلنا نشعر بالاكتئاب. هنا، دعونا نرى كيف تتم ترجمة اسم الشخصيات: Daiyu الأسود اليشم الأسود اليشم، قمنا بمد معنى في اللغة الإنجليزية باسم "وقحة".

"شكسبير في عيون لين daiyu"

في "الكتابة الحمراء"، أريد أن أتحدث عن "القيامة من التنين،" المشاكل الفيلم. الآن نحن جميعا نعرف من أسلوب الفيلم كله، لتصاميم محددة شخصية ومبتكرة، وحتى الثقافة الصينية مختلفة جدا، يمكننا أن نقول الاحتفاظ فقط الاسم أو "التاريخ"، وغيرها، وتنعكس بالفعل في تصل جديد . ونحن قلقون حول هذه المشكلة، لا ننسى خلفية عاصمة السينما في العاصمة الكورية الجنوبية تمثل الجزء الأكبر من المسرحية، مع الاستمرار على نمط واتجاه الفيلم، لذلك انطباعي الأول هو أن هذا هو نسخة غريبة من بطل الفيلم. اليوم، لدينا بلد كيف يتكيف السؤال طبعة جديدة من الأعمال الكلاسيكية الوطنية، من تساو شيويه تشين في "حلم القصور الحمراء" لبا جين "الوطن"، أن يكون هذا النقاش. في الخارج، ولكن أيضا كيفية التعامل مع السؤال التقليدي الثقافة الوطنية الصينية، وكيفية فهم الكلاسيكية الوطنية للصين.

"القيامة من التنين" كنسخة الغريبة للبطل الفيلم، يجب أن يكون شديد جدا، بالإضافة إلى الشعب الصيني يلعب، مع "الممالك الثلاث" في اسم أولا، وكيف يتم ترك الكثير من الثقافة الصينية من ذلك، لا. من هذه النقطة، وأعتقد أن عملية الترجمة من "حلم القصور الحمراء"، ونحن ننظر إلى "حلم القصور الحمراء" هذه الأمة إلى عالم نشر الثقافة الكلاسيكية في تجربة الخام، سيكون على "القيامة من التنين"، "تاريخ الصين" لديها فهم موضوعي.

A. الافندي البط في أوزة، لين صارت وقحة

حلم القصور الحمراء في عام 1830 كان هناك أول ترجمة الإنجليزية في القرن 19، 1830-1892 سنوات من أصل ما مجموعه أربعة إصدارات من "حلم القصور الحمراء" في الترجمة الإنجليزية. وهم:

جون ديفيس، 1830 نيان، الشعر الصينية (الشعر الصيني)، المرة الثالثة فقط تترجم القطاع.

روبرت توم، 1846 نيان، حلم الغرفة الحمراء (الأحمر لوفت الحلم)، مجرد ترجمة الجولة السادسة من جزء.

E.C.Bowra، 1868- 1869 نيان، حلم الغرفة الحمراء (الأحمر لوفت الحلم)، يتم تحويلها إلى أعلى ثمانية.

Bencraft جولي، 1892- 1893 نيان، حلم الغرفة الحمراء (الأحمر لوفت الحلم)، وترجم إلى أول 1-56.

في القرن 19، على الرغم من أن الانبعاثات المستمر لأربعة الترجمات الإنجليزية، ولكن نحن دراسة متأنية، وأخشى، وكم سوف تجعلنا نشعر بالاكتئاب.

هنا، دعونا نرى كيف تتم ترجمة اسم الشخصيات:

Daiyu الأسود اليشم الأسود اليشم، قمنا بمد المعنى في اللغة الإنجليزية بأنها "وقحة"

بو تشاي السائد العطر مليئة رائحة، السحر

يوانيانغ المخلصين المؤمنين غوس غوس

أكثر من ثلاثة أسماء، وليس غير دقيقة فقط، ولكن أيضا تبدو سخيفة جدا، على ما يبدو لجعل الترجمة من كتاب "الغريبة"، ولكن لم تدرس بعناية الأصلي، فمن لتلبية القراء الخارجية الجدة النفسية. وعلاوة على ذلك، فإنه ترجم إلى Daiyu الأسود اليشم، على الرغم من أن الترجمة الحرفية هي مقبول، ولكن، ولكن بغض النظر عن اسم معنى الموسعة في اللغة الإنجليزية، والتي سوف تعطي القراء الأجنبية في فهم طبيعة لين عندما تأثير هائل.

19 القرن، البلد المضطرب لدينا، والثقافة الصينية في طبيعة المهمشة، ونشر ترجمة "حلم القصور الحمراء"، وهو الوحيد المترجمين الذين يقدمون معلومات قليلة عن اللغة الصينية تعلم اللغة الإنجليزية فقط لشعوب العالم. عدم وجود الترجمة خطورة، وترجم من قبل "حلم القصور الحمراء" هو أشبه الرومانسية الشرقية القديمة.

II. وبعد 143 عاما، "حلم القصور الحمراء" فقط "استعادة" المظهر الأصلي

 تاريخ القرن 20، وقد تم العثور على "حلم القصور الحمراء" في ثلاثة أنواع من الترجمات الإنجليزية، واحدة منها هو من "حلم القصور الحمراء" ترجمة ألمانية. في نسختين أخرى، على التوالي، ليانغ وانغ تشى بين ترجمة حقيقية. ليانغ تشي، والصينية المعلمين الأدب الكلاسيكي في جامعة نيويورك، في عام 1927 نشرت ترجمته، والملك الحقيقي لهذه المناسبة، أستاذ الصيني في جامعة كولومبيا، في عام 1929 نشرت ترجمته.

كلا الإصدارين لها خصائص متميزة، لأنه يخضع لمتطلبات صناعة النشر في الولايات المتحدة. قراء في الولايات المتحدة على ما يبدو، اهتمامهم في الروايات الكلاسيكية الصينية، وغالبا ما تركز على نقطتين: 1 للوصول إلى حياة غريبة عن طريق الخيال، 2 الأسطورية القديمة الصينية الخيال مؤامرة، ولكن أيضا للقراء الأمريكية غريبة ... ولذلك، فإن الناشرين الولايات المتحدة لديها قواعد صارمة يجب أن تترجم اثنين من المترجمين وفقا للاحتياجات القراء. وهكذا، فإن الروايتين لها خصائص خاصة بها، وهذا هو، والإبقاء فقط قصة حب Baoyu وDaiyu، حذف محتويات كل الحب وباو داي لا علاقة لموضوع "حلم القصور الحمراء" تم تخفيضها إلى "شهوة رومانسية الحب ". حذف مترجمين اثنين "حلم القصور الحمراء" في وصف محتويات الحياة كلها تقريبا في المجتمع الإقطاعي. ونحن نقول، "حلم القصور الحمراء" ليست مجرد قصة حب، ولكن أيضا في الموسوعة المجتمع الإقطاعي الصيني. لذلك، ليانغ تشي وانغ حقا هذه المناسبة اثنين من المترجمين، قسم الترجمة من "حلم القصور الحمراء"، على الرغم من توسع انتشار "حلم القصور الحمراء" في العالم الناطقة باللغة الإنجليزية، ولكن ترجمتها من "حلم القصور الحمراء" هو "غربية" حلم القصور الحمراء، بدلا من حقيقية و"حلم القصور الحمراء". حتى عام 1973، إلا أن أول ترجمة إنجليزية كاملة من "حلم القصور الحمراء" المتاحة. هذا "حلم القصور الحمراء" هو بانوراما الصيني القصور الحمراء، والتي تبين كل نمط، ولكن هذه المرة من "حلم القصور الحمراء" غربا البداية، وهناك بالفعل 143 عاما. وهذا هو، بعد 143 عاما، والناطقة بالانكليزية العالم لأول مرة جميع القراء طعم "حلم القصور الحمراء" سحر الفنية.

في عام 1973 كله هذا "حلم القصور الحمراء" هو تبادل الصينية والحدث التاريخي الغربي، والعالم الغربي لأول مرة عن استعداد لقبول "حلم القصور الحمراء"، والمترجمين الغربيين بدأوا نسخة دراسة حلم القصور الحمراء، واختيار يعتقدون يناسب النسخة الأصلية من الترجمة، وأنهم ليسوا حقا تلك المناسبة وانغ زيليانغ وحذف غير المصرح به مهرجان قطع الأصلية، ولكن كامل بصراحة الترجمة والاستنساخ من الأصل. واحد الترجمة هوكس وتقول: "لهذه الرواية الصينية أعطاني متعة، حتى لو كنت لا يمكن إلا أن القارئ على فهم جزء صغير، ولدي في لا يضيع هذه الحياة". وحتى الآن، الغرب " حلم القصور الحمراء "وقد انحنى رأسه أخيرا فخور، وأخيرا بدأ انعكاس دقيق ودقيق على.

III. دعونا ننظر العالم في الأمة الكلاسيكية وفقا لوجهة نظرنا، نحن بحاجة إلى العملية التي كانت لدينا تحيز معين ضد انتشار الكلاسيكية الثقافة الوطنية، هو التركيز كثيرا على النسخة المترجمة، يمكن للمرء أن يرى ترجمت بعض الكتب إلى عدة لغات، وتفخر جدا . في الواقع، تاريخ انتشار "حلم القصور الحمراء"، وهذا يعني أن إصدار لغة غير صحيح أن مهمة، والمفتاح هو كيف يمكن للمترجمين والمواقف مستوى المنح الدراسية. في وقت مبكر "حلم القصور الحمراء" هو محظوظ، لسوء الحظ، على الرغم من أنها بدأت تنتشر في العالم الغربي، ولكنها ليست وفقا لمظهرها الأصلي. بعد أكثر من 100 سنة من التغييرات تقلبات، "حلم القصور الحمراء" فاز أخيرا على الاحترام والقبول من العالم الغربي والعالم يمكن أن تأتي لتبني صورتها.

لدينا الكلاسيكية الثقافة الوطنية، في الاتصالات الدولية، يجب أن تكون هناك عملية القبول من قبل الآخرين. في البداية، وإذا كانت مناسبة ليانغ وانغ تشى تريد حقا أن تحترم "حلم القصور الحمراء" لترجمة الأصلي 120 الظهر، ثم لم يتمكنوا من العثور على ترجمة الناشرين في الولايات المتحدة، ناهيك عن انتشار، وبالتالي فإن الشرق إلى الغرب، وحدنا انتشار الكلاسيكي العرقي في الخارج، يتطلب عملية طويلة نسبيا من القبول. لماذا "حلم القصور الحمراء" احتلال نشاط الباحثين الغربيين، وهذا هو، في العصر الحديث التي كتبها Dream الباحثين القصور الحمراء جهدا كبيرا ودفع المشقة، والقراء العادية يشعر redology لا طائل منه، ومع ذلك، فإنه يتم تشجيع حلم القصور الحمراء "حلم القصور الحمراء"، وجعلها في نهاية المطاف في العالم ليس فقط وقال إنه يقبل "حلم القصور الحمراء" ويتفق مع فهمنا المشترك للنظر في "كونغ لو منغ".

أنشئت يونغ تشنغ المجلس الأعلى ومجلس الوزراء الشيكات وأرصدة

الأمير النظام الإقطاعي من الكثير من التحسينات اسرة تشينغ مينغ: لا سمت عشوائية

التاريخ لديه العديد من "الاجانب" الذين يعيشون في منطقة خشى؟

"تشن هوان السيرة الذاتية" مأساة: أن تخلو الإمبراطور خليلة الإمبراطورة الإنسانية

بان وو Nusha بموجب القانون المعاصر يجب أن يحكم عليه سنوات عديدة؟

تساو تساو قبر يمكن أن تصبح بقرة حلوب جديدة عليه؟

جين يونغ فنون الدفاع عن النفس تتكون لنا ما نحلم؟

لماذا الشعب الصيني 2000 تم يدعي أنه هان الصينية؟

في وقت متأخر تشينغ مينغ تشن تسنغ الارتباك: تشينغ كم من الوقت يمكن أن تعقد؟

في وقت متأخر تشينغ تينغ يشيان الحقيقة: لماذا يخسر تحسين "الثورة"؟

هونغ يي جده Shizhao: دو يوى شنغ فى تشونغتشينغ وتبادل الحب

لي لماذا ابنته البالغة من العمر 22 عاما لضابط الجريمة البالغ من العمر 41 عاما؟