تشانغ تشى |، "قالت وزارة سلسلة" استمرار الاختبار الأصلي

كتب في وقت سابق من هذا العام مراجعة لكتاب، والحديث عن اواخر عهد اسرة تشينغ المنصوص عليها في شنغهاي الصحافة التجاري "، وقال وزارة السلسلة" في ترجمة النسخة الأصلية. تسبب هذا الشرف دراسة سلطة الخيال الحديثة في الصين، وزجاجة عالم اليابانية الشهيرة من هذا، والسيد تيرو اهتمام، وأحالت مراجعات الكتب الأخبار على الراحل سلالة تشينغ موقع البحوث الرواية وأكد أن ذكرتها في استعراض الكتاب في الاكتشاف الجديد: "لكمبوديا حافة "الأصلي هو الروائي امرأة من فيكتوريا انكلترا شارلوت ماري Burui مو (شارلوت ماري برام، 1836-1884) كتب ابنة لورد ليسلي في (1880). السيد زجاجات تعتقد أن هذا الاكتشاف يمكن أيضا تصحيحه بعد فهم الشعب الياباني للعلوم كيكوتشي أريل الهدوء "الحليب الشقيقة" (Chunyang هول، 1904) الأصلي، ويعتقدون أنه من ترجمة السيدة بو Ruimu رواية أخرى (الدورة ثورن ، 1877)، وجاهدا لسد الفرق بين الأصلي والترجمة، وقدم شرحا بعيد المنال جدا. والتاريخ مألوف من الأدب الياباني في العلماء الترجمة في تايوان، ثم مرة أخرى القرائن لشرح "هامش كمبوديا،" النسخة الرئيسية، وذلك لأن المحتوى من "الحليب والأخوات" و "مصير الكمبودي" هي مشابهة جدا. الآن العثور على ابنة الرب ليسلي، ثم يعود الضغط العكسي، إلا أن العثور على "شقيقة الحليب" و "حافة الكمبودية"، بل هو ترجمة هذه الرواية، و "حافة الكمبودية" يبدو ترجم لاحقا مباشرة من الإنجليزية، وليس تنتمي إلى "البريطانية اليابان الصين" والاتجاه للنشر رواية "مغامرات عملية الكهربائية."

هذا بيان من السيد زجاجات حول زوايا المعرض، أود أن أعرب عن إعجابي الصادق. وهذا يؤكد مرة أخرى فكرتي: تاريخ الأدب الحديث الصينية في الترجمة، فإنه يستحق إعادة كتابة، والتي تحتاج إلى الاعتماد على الشروط الفنية والرؤية الثقافية لعصر جديد، وجميع أولئك الذين لم يفهموا بعد أصل النص المترجم من جانب واحد البحث المخزون. تذكر السيد زجاجات مرة أخرى في الثمانينات وقال كلمات مماثلة مفادها أن المؤلفات والبحوث الحديثة يحتاج جهد كبير الآن تحت التطوير في تافهة لبحوث الأدب. "، وقال وزارة كتب" في هذه الأيام، نظرا لأجل استعراض كتاب الكتابة، وأنا لن اختبار بعد خروج الأصلي القسم وتسحب لإلقاء نظرة. في صيف عام 2017، وتتبع من الترجمات الجديدة في عشرين من الأصل، 2019، أعلن السيد زجاجات أيضا، مثل "وزير الدولة إمالة البلاد في الاعتبار"، "المغناطيس الجمال" "اليد مرساة" "ملاحق وراء البحار" الأصلي فحص والاستنتاجات الصحيحة، والآن في السيطرة فقط صدر مؤخرا السيد زجاجات "دليل اسرة تشينغ رواية" الثاني عشر طبعة (يشار إليها فيما بعد باسم زجاجات من هذا "كتالوج")، بانخفاض طفيف القليل من الجهد، أدلى بعض الاكتشافات الجديدة.

منها مجموعتين الحلقة الخامسة والسبعين "من أخطاء،" تسوى ون دونغ شقيق قبل اضطررت لاختبار الأصلي، وقال انه متخصص في كتابة ورقة، وأنا لا يمكن أن يجتاح الجمال البشري. في حين أن عملية البحثية السابقة، سيمر حتما الحكم على ترجمة المؤلف، ترجمة الأحرف والحبكة الرئيسية، لأشعل النار الكتب ذات الصلة، بما في ذلك الكتاب الدليل (مثل معجم الحرجة من الأدب الإنجليزي والبريطاني والمؤلف الأمريكي وموسوعة الكتاب البريطاني، القرن 19 وغيرها من الكتب)، وشخصيات دليل الأدبي (على سبيل المثال، اسكتشات طابع الرومانسية، الخيال، والدراما وقاموس من الشخصيات الخيالية الكتب الأخرى)، وصفية قائمة عنوان كتالوج أو وصف أنواع من الخيال (مثل أن قسم من الخيال العلمي الشهير: ل سنوات مبكرة، A كامل وصف، وهذا هو الأدب الخيال "وصفي البيان" مثل الآخرين) - هذه الأساليب، في هذا التعرض الطرح وحشية، على نطاق واسع على استعداد للسهم لك المتحمسين.

ملامح شخصية رومانسية، خيالي، والدراما

الخيال العلمي: السنوات المبكرة، A كامل وصف

ومع ذلك، فإنه لا ينبغي فقط صغيرة ولكنها أيضا تبادل نتائج البحوث أو بأخرى. تضيف ما يصل في هذه العملية، بدأت أشعر محصول أكبر من المرح، غير أن التغيير في فهم مفهوم قفزوا في التراكم الكمي. أعتقد أكثر أو أقل القراءة المتعمقة والبحث في تاريخ تغيير الأدب والترجمة القائمة وعرض لتاريخ الأفكار في هذا الإطار. أنا أود أن أعرض الاكتشافات الجديدة التالية، ولكن أيضا في محاولة لتأخذ في الاعتبار مشاعر تغيير من هذا القبيل.

(A) مجموعتين الطبعة السابعة والسبعين، "تمزيق النصب". وزارة عنوان "(الإنجليزية) بوث لخدمة الصحافة التجاري المترجمة."

وخلص العلماء منذ فترة طويلة أن المؤلف هو الكثير من العمل في أواخر ترجمة اسرة تشينغ غي نيفيل بووثبي (غي نيويل بووثبي، 1867-1905)، ولكن لم مواصلة دراسة الأصلي. "كتالوج مكتبة الصحافة التجاري (1897-1949)" يشير بطريقة أو بأخرى الروايات التي ترجمها لين متفق عليها سلسلة التاسعة والعشرين لل"السيف الشراب قسم الإناث في الاعتبار"، كما الكتاب الأصلي، والتي يمكن نسخها تشو شي خوذة "شعرت الربيع نباتي كتابات اعتبارها "الوسيطة. زجاجات من هذا "كتالوج" وأوضح أن "الإناث تقسيم الشراب السيف العقل" هو رواية أخرى الأصلية A بووثبي برايتون مأساة (1905).

أتحقق من واحد على الانترنت عن طريق واحد يمكن أن ينظر إلى العمل بووثبي، وأخيرا وجدت الأصلي الذي هو الحب تقدم واضح (1899). بووثبي يعيش في المملكة المتحدة الروائي الأسترالي، أطول من "الحب مأساة"، تتأثر روديارد كبلنغ وأورويل. هذا "الحب كدليل" اليوم يبدو مثل الكاتب من مسلسل "M.Niculae" شعبية جدا، ولكنني اعتقدت بووثبي المعرفي مهم جدا: بطل الرواية "كرو" (كلود) الشباب والكامل من الروح القتالية هي صورة من تصويره الخاص. هناك ممر فتح السيرة الذاتية أصوات الداخلية:

أستراليا مجال مزدهر قارة مركز للتسوق، مزيج الثقافي للدولة، والحق من المواهب مفيدة، والقدرة، وأكثر من كافية للقضاء على تلك، ولكن يمكن انجليس عزلة منذ وقت طويل، لا يزال في حيرة.

(كانت المستعمرات، وعلى استعداد من أي وقت مضى للمواهب المطالبة عندما تم الاعتراف بدقة في أي مكان آخر، رزين تقريبا في الحزم في عدم تشجيع حياته باعتباره فاتحة ليصل بلد صغير لأي طفل المعيشية للرجل).

ضد الأصلي، على الرغم من بعض التعرجات، ولكن عموما يصور الأجيال الجديدة من الإمبراطورية البريطانية العقل كفاف ينمو الفيكتوري في المستعمرات، التي تراكمت كل قوة رحلتي الإبحار السفر في جميع أنحاء، ولكن أيضا أن تصبح نقطة الانطلاق بعد نصف كتاباته الكثير من الخيال. من وجهة النظر هذه، نجا الثقافة الحديثة في وقت متأخر تشينغ شي Duiying الترجمة بلد والتعليم الفهم قريبة جدا، ونحن لا يجب أن تتراوح دائما من التاريخ الأدبي تحكمه الكتاب والأعمال المهمة لتقدير قيمة قيمة هذه الترجمات.

"تمزيق النصب" الأصلي

"تمزق النصب" الرسوم التوضيحية الأصلية

"تمزيق النصب" غطاء

(B) تعيين إد والسبعين التاسع في وقت مبكر، "واتكينز الشعر". "قصة المخبر"، عنوان لإدارة المملكة المتحدة من "قبالة علامات الشبكة."

وحدث أن كنت مؤخرا مجرد إلقاء نظرة على أوائل الإناث المباحث الروائي العديد من الأعمال البحثية على جهاز آي باد، وماذا تريد لإغلاق الإنتاج في دلفي الكلاسيكية 2017 "آنا كاثرين الأخضر الأعمال الكاملة" (الأعمال الكاملة آنا كاثرين أخضر، شكل EPUB الكتب الإلكترونية)، وحتى هذا الوقت من ترجمة "قبالة علامات شبكة" نطق جمعية فورا، وتأمين مجموعة، وجد البطل "كليفلاند قسم" السيدة غرين هو خلق اسم المباحث، ودعا "جرايس السيد "(السيد Gryce). "واتكينز الشعر،" الأصلي هو "السيد جريس هولمز سلسلة"، والثانية "سر المفقودين" (A غريب الاختفاء، 1879)؛ وكتاب تبدأ بحرف دمية لمواجهة دعوات مؤلف "الأمير تعويم القضية لوفين آدمز "تشتهر بشكل خاص" حالة Lifenwosi "(حالة يفنوورث، 1878)، وتحول الكتاب في السنوات الأخيرة، على الأقل في الترجمة.

جعل الصحافة التجارية التي جمعتها جنسية البلاغ أيضا خطأ، السيدة غرين (1846-1935) كان أول أمريكي الكاتب الكتابة المباحث الخيال، والمعروفة باسم "أم الخيال المباحث." انها Biejiasha كريستي، باتريشيا وينتوورث اختراع في وقت سابق إلى حل للقضية كتابة الرواية الهواة المرأة، وكيفية تحويل النساء استخدام حكمتهم والشعور الموضوعات الأدبية لمقاومة الجانب المظلم من المجتمع، وايجابية "الشعر الذهبي" ويعتبر اللون الأخضر الشكاوى عن طريق حالة واحدة من العنف الأسري هي ممثل للمرأة عن أي ضرر.

"واتكينز جعل" الكتاب الأصلي الظل الرئيسية

"واتكينز الشعر" غطاء

دراسة غلاف كتاب القرن التاسع عشر الإناث المباحث الروائي

(C) تعيين بداية سبعون الطبعه، "جولة حالة الغرفة." "قصة المخبر"، والمؤلف هو "رمادي" البريطانية، و "الشعر الذهبي"، كما المترجم هو "تجميع".

ذكرت في البداية، "المخبر الأمريكي غرامين التاريخ"، والحصول على الجزء السفلي من "الشعر الذهبي" والإلهام الأصلي، ندرك فجأة أن الرواية هي الكاتبة الأمريكية آنا كاثرين الأخضر، "السيد جريس سلسلة بوليسية" في يعمل. واحدة التحقيق، وجد الأصلي أو "التحقيق غرفة مستديرة" (دراسة التعميم، 1900)، بالنسبة للجزء العاشر من هذه السلسلة.

مثل "قضية Lifenwosi" خواتم باسم "قضية غرفة مستديرة" يتم التعامل مع حجرة الأسرار قضية قتل. الرواية مرة أخرى مثالا التخطيطي للمنزل الطائرة البناء. "غرفة الأسرار قضية قتل" هي رواية بوليسية، والأكثر جاذبية تصميم واحد، لأنه يكاد يكون من المستحيل الجريمة، وبالتالي فإن أكبر اختبار من المباحث المهارة. من مناقشة حية تعادل الخارجية "شبكة الجرجير" "يقرأ جيد" صفحات كتاب ينظر، لمصلحة المخبر خسر في الرواية حتى الآن دون انقطاع. ينبغي أيضا أن تكون هذه الترجمة في عام 1907 بعد ظهور شعبية جدا، لأن حركة "حركة الرابع من مايو" الثقافة الجديدة، وكتب هو جين تاو، "الثورة الأدبية البناء"، الهجوم "ترجمة الكلاسيكية للكتاب"، بالإضافة إلى يسخرون من الغابة مرة أخرى شو "له لؤلؤة ابنة، تحت الأم" يتم سحبها مؤقتا البقاء مرتبطة رواية:

قبل يوم أمس شهد قصة بوليسية "غرفة مستديرة" حالة، كتب المباحث، "غضب، اقتحمت السماء." أنا لا أعرف المخبر لا يرتدي الزي جامعة كامبريدج الأكمام واسعة - هذه الترجمة من الكتاب، والأفضل عدم ترجمته.

"اقتحموا السماء" يظهر على الصفحة الأولى من الرواية، الأصلي هو "صدم غرامين التاريخ، اقتحمت السماء." هو يبدو أن هناك مصلحة في الذهاب لقراءة أسفل، وقال انه فقط من الحديث روايات مترجمة اليوم وبعض الدراسات أن ننظر في مقدمة الصفحة حقوق التأليف والنشر وحاشية والخبراء أفضل قليلا، وقراءة الصفحة الأولى فقط. وإذا أخذنا "اقتحموا السماء" "زعل" هذا يسترجع بيان في الأدب الحديث، وسوف تجد الكثير من الحالات لغة، حتى ينظر في لو شيون "كتابين". لذلك، إذا مع هذه كلمة سلبية ليقول فقط "أفضل العالم العربي والإسلامي"، هو إجراء تعسفي للغاية. و"، وقال وزارة السلسلة" تفسير معقول فقط كان في هذه الروايات موقف سوق كبيرة، قد مخيم الأدب الجديد وضعت بها للقتال من أجل شريط الوضع القانوني.

"جولة حالة غرفة" الكتاب الأصلي الظل

"جولة حالة غرفة" كتاب الظل

(أربعة إلى ستة) ثلاث حلقات من إد والسبعين الرابع، "ريشة بيضاء العقل تشو بيان"؛ ثلاث حلقات جمعت ثمانين الثالثة، "ريشة بيضاء العقل تتمة"؛ "الريشة البيضاء تذكر ثلاثة كتب" ثلاث حلقات تسعين الطبعة السادسة، لم يتم وضع علامة مع المؤلف الأصلي، القارات خطوة الترجمة شين.

هذا "ريشة بيضاء" حوالي "، قالت وزارة سلسلة" مجهولة المنشأ في الحد الأقصى لطول الرواية، وتنقسم الى ثلاثة كتب مترجمة إلى ستة، أي ما مجموعه حوالي 420 صفحة. خطوة شين تشو تخرج من جامعة برمنغهام لديهم خبرة، وكان كتب كتاب قواعد اللغة الإنجليزية، والجودة الأدبية الجيدة وبطبيعة الحال، الكلاسيكية Yibi وصف ذلك بالتفصيل من العمل الأصلي على محمل الجد. ولذلك، فإنني بحث في الكتاب الأصلي كما عمل أكثر قيمة.

بعد عدة مشغول تكهنات تافهة والباطل والتحقيق، وأخيرا وجدت الأصلي هو الكاتب البريطاني ألفريد إدوارد ودلي ميسين (ألفريد إدوارد ودلي ماسون، أو AEW ماسون، 1865-1948) الصادرة الشهير "أربعة الريش "(الريش أربعة، 1902). وقد تم تكييف الرواية لفيلم سبع مرات، وسوف تجد أيضا فيلم دمية على الانترنت. أطلقوا النار أطلق سراحه مؤخرا فيلم في عام 2002، والجمهور المحلي كثيرا. الرواية تحكي كان زميل وخطيبة الفارين من ازدراء للضابط الارستقراطية البريطانية، في الشعور بالذنب واللوم الذاتي ذهب بهدوء إلى الجبهة السودان، متنكرين في زي حفظ العرب أصدقائي الحياة في ظل ظروف صعبة للغاية. "الريشة البيضاء" هي الرواية من الخط الرئيسي، والذي يعتبر رمزا من الجبن.

لاحظ أنه في سياق حرب جديدة، ولكن في عام 1884 المقابلة السوداني مهدي انتفاضة: شعب الشغب الاستعمارية بدأت البريطانية ضد القمع البريطاني للجيش المصري. عندما محافظ البنك سلطان تشارلز جورج جوردون، وهذا هو السنة لمساعدة لي قتال إلى جانب قائد الفريق من الجيش تايبينغ، متمردون سودانيون محاصرة في مدينة الخرطوم. أرسلت الحكومة البريطانية توجهت القوات لانقاذ فاشلة، لكنها عانت خسائر فادحة. ولذلك، تلقى في البداية بطلا في مناسبة زفاف القيادة ذهب إلى الجبهة، رفض الجيش لتكريم الالتزام، على ما يبدو ضد هو، في الواقع، أن ينظر إليه باعتباره الروح الفردية من زمن الإمبراطورية الاستعمارية ازدهرت تعكس على القيمة الأخلاقية للحرب رغبات المصالح الوطنية الفردية. وهو العمق العاطفي شخصيا باهظا حتى الموت لانقاذ صديق، ثم أبعد ترك التعصب والغطرسة النفسية جزيئات الحرب الامبراطوري في ضوء الأخلاق الخاص من الأخوة الإنسانية تبدو حقيرة جدا.

هذا "ريشة بيضاء في الاعتبار،" على الرغم أيضا ترجمة الكلاسيكية، ولكن Yibi مفصل جدا، ومحترم جدا شين تشو تفاصيل خطوة من الأصل، مع ثروة من الشرح بالتفصيل في محاولة لاستعادة الخلفية الجغرافية والثقافية الفريدة لهذه الرواية. وبالإضافة إلى ذلك، ميسون هو أيضا اسم لقصة بوليسية للعالم، وانه خلق "هارولد المخبر" (المفتش Hanaud) مستوحاة من "ملكة التفكير رواية" "هرقل بوارو" صورة من روايات أجاثا كريستي. في هذه السلسلة و "هارولد" فيلا روز (1910)، وترجم زجاجات الأسبوع Shoujuan السيد دراسات سابقة من "منظمة الصحة العالمية، بعد كل شيء،" ( "رواية تايمز" 1915--1916 نيان تسلسل) من الأصل.

"ريشة بيضاء في الاعتبار"، وكتاب الظل الأصلي

"وايت الريشة تذكر غطاء ثلاثة كتب"

"ريشة بيضاء العقل تتمة" كتاب الظل

"الريش أربعة"، المقتبس من ملصق الفيلم الأصلي، سنة اصدار (من اليسار إلى اليمين، من الأعلى إلى الأسفل) هي: 1915،1929،1939،1978،1955 (إعادة تسمية "النيل العاصفة")، 2002

(السابع) وضع قانون في وقت مبكر التسعين، "استياء Chousan". "الزواج الخيال،" وزارة الخارجية الأمريكية لقب "السيدة هوي السارس" و "تجميع" ترجمة.

وسوف تدرس القرائن الأولى على أكثر اكتمالا وفريدة من نوعها اسم المؤلف، والضوابط المتعلقة قائمة الإناث الأمريكية، لاحظ على الفور الرجل يدعى وو Suosi قسم (إيما دوروثي اليزا Nevitte ساوثوورث، 1819-1899) سيدة، لكنها كتبت الرواية كثيرا، أكثر من ستين، ولكن على نطاق واسع نمط مماثل. كما التفت لرؤية بالدوار قليلا عندما كنت تريد أن تتخلى قبل أن العثور على واحد بعنوان "العروس مفقود" (المفقود العروس، أو، ميريام، المنتقم، 1855). ترجمة الفصل الأول يبدأ مع ترجمة للأصل ثلاثة وعشرون أن تأخذ الفصل الثاني، وحذف سجل مطول عن تاريخ عائلة أسلاف البطل فقط. "الفوائد شاس السيدة" تصور الشخصيات النسائية التي تعارض تماما مع الثقيلة الذكاء، والشجاعة لتحمل المخاطر وروح التمرد من يتحدى القدر، مع الصور الأدب الفيكتوري البريطانية للنساء العائلة مختلفة جدا. لذلك، قد المترجم لا إشعار على اختيار محددة يجب أن تترجم ممثل الأكثر أهمية، ولكن في الحكم على التوجه قيمة الرواية ينبغي أن يقال أن فكرة.

"واحد اللوم Chousan" كتاب الظل الأصلي

"Chousan اللوم" كتاب الظل

(الثامن) الطبعة التاسعة والثمانين مجموعتين، "الطائر العامة". "الخيال المثالي" قسم "GE لى بى التاريخ الأصلي، وأيام السفر إعادة صياغة".

سابقا، السيد Gu'er ألمانيا (سيزار GUARDE) "كارا في وقت متأخر اسرة تشينغ رواية" رقم 121 "<السموم البكر> وغيرها من تحديد الأصلي و <مجلة الشرق> مجهول الهوية الترجمة البحوث" المادة التي تشير إلى الصحافة التجاري "مجلة الشرقية "في 1911-1912 مسلسلة في" مثالية العامية رواية "" سفينة جديدة "، قسم" التاريخ جيلي فاي "، وهذا هو كتيب" تحلق عامة "كان (أوائل يونيو 1913 طبعة) نص المسلسل المجلة. هذه المرة من "جيلي فاي التاريخ" هو اسم لبدء، سيكون من الأسهل. كنت في كتاب مرجعي الببليوجرافي (قائمة مراجعة الأدب ممتاز، بيبليوغرافيا من الخيال، غربة، والعلوم كتب الخيال، 1948) وجد في نطق اسم أقرب الكاتب الذكور، كاتب الخيال العلمي جورج انكلترا الفيكتوري غريفيث (جورج غريفيث، 1857-1906). كان "الطائر عامة" ترجمة له في الجزء الأول من معظم الأعمال المشهورة، "انجيل عصر الثورة" (ملاك الثورة: قصة الرعب القادمة، 1893). أعتقد أن الثورة التكنولوجية الجديدة مرتبطة الطفرة في الثورة الاجتماعية الروسية، تنبأ جميع أنواع الكوارث لم يأت على أمل القرن الجديد.

"الطائر عامة" الأصلي

"الطائر عامة" الرسوم التوضيحية الأصلية

"المنوعات الشرقية" ثمانية مجلدات طوال العام مسلسل "السفينة الجديدة" (أي كتيب "الطائر العام")

(تسعة) تعيين أوائل تسعين الطبعه، "المنطاد الجديد". الخيال العلمي.

يذكر اثنين المذكورة أعلاه المادة الألمانية القديمة أيضا "الطائر عامة" الرواية المسلسلة لنفسه هذا اللقب، ولكن على ما يبدو ليس كتابا. هذا "المنطاد الجديد" البطل "نيويورك المخبر بيني كاي قبالة"، في الواقع، في وقت متأخر القراء اسرة تشينغ الصينية مألوف "نيه نيتيغيكا المباحث خارج القضية"، وبطل المسلسل، نيك كارتر (نيك كارتر)، هذه الصورة هي 1886 شخصية وهمية تظهر على مجلة "نيويورك"، وتستخدم في وقت لاحق من قبل العديد من الكتاب تستمر لكتابة قصة بوليسية له، شعبية لأكثر من قرن من الزمان.

هذا "سفينة جديدة" مع الكثير "، وقال وزارة سلسلة" و الروايات سلالة تشينغ ترجمتها إلى ممثلين عن رخيصة البريطانية والأمريكية الأدب كتاب بيع ما يسمى ب "روايات الدايم" (رواية الدايم) هو. الآن جميع أنواع البحوث المحلي في وقت متأخر تشينغ كتب الخيال، واستشهد على حد سواء "الجديد سفينة" صفحة حقوق التأليف والنشر "في الأسبوع الماضي في صحيفة مع الشركة المصرية للاتصالات كاي" تمت الإشارة، هذه الزجاجة "الدليل" إلى أن "ذيل" هو كلمة "نيجيريا" كلمة Mistransplant. مجلة متخصصة "كاي النيجيري صحيفة يستشعر الأسبوع" يشير إلى نيك كارتر، تظهر الأحرف في الولايات المتحدة بعد الرواية الشعبية، "نيك كارتر ويكلي" (نيك كارتر أسبوعي)، والمرحلة الأولى 1897-1915 نشر توقف (سميت فيما بعد "المخبر مجلة القصة"، التي نشرت في عام 1920، واستمر، "نيك كارتر" سلسلة)، حوالي مائة تسع ساعات أو أكثر، وفقا لرؤية هذه المجلة قد تلقت جامعي ثمانمائة من.

أخذت بعض الوقت، عن سبعمائة من "المجلة" أمريكا جامعة إلينوي الشمالية "خيال رخيص" (نيكلس ومليم) موقع لتحميل يبدأ بدوره مرة أخرى. اكتشاف "سفينة جديدة" من الأصل، أي 16 مارس 1907 "جديد نيك كارتر ويكلي"، وهي 530 ثلاثة، بعنوان "مواجهة الإرهاب الخفي" (فى مواجهة الإرهاب الغيب، أو، يوم نيك كارتر من الأخطاء). لقد وجدت هذا للعثور على عمل الأصلي، وليس فقط في تحديد نطاق خاو سوك لأن العدد لا يزال كبيرا ويحجب، الترجمة (وقعت "الترجمة") كما تفعل الكثير من أجل السرد لتبسيط تعديل، بالإضافة إلى كمية صغيرة من عدد قليل يمكن تقديم رسالة واضحة في عناصر التحكم، وصلة من الصعب التعرف على الفور الترجمة والنص الأصلي.

استنتاج الأسباب، وأعتقد أن الترجمة قد لا تولي اهتماما لمثل هذه الروايات وكذلك كم هناك تعمد للحد من الغرابة منها في الداخل "، وقال وزارة السلسلة" وجهة نظر، تلك الروايات خطيرة ومرحلة الترجمة أسلوب السرد الغريبة، من هناك تمييز واضح. وبالإضافة إلى ذلك، "وقالت وزارة مسلسل" اثنين من حلقة هناك نوعان من محلات البقالة وندر كما ترجم، على التوالي، سلسلة السادس والأربعين من "رجل عرجاء كاذب" والحلقة الخامسة والثمانين من "غرفة سرية"، بطل كاي نيجيريا أيضا الخروج، ولكن لم أجد كبير وهذين المقابلة الأصلي ينظر في أكثر من سبعمائة من "أسبوع" في. وبالإضافة إلى ذلك، مجموعتين اثنين وثمانين مسلسل "المدينة شيطان في الاعتبار" هو أيضا إعادة صياغة البقالة عجب، كان لاختبار من قيمته الأصلية ليست عالية هو أيضا رواية أدبية.

"إن المنطاد الجديد" غطاء الأصلي

"نيه نيتيغيكا المباحث خارج القضية" كتاب الظل

"إن المنطاد الجديد" الكتاب الأصلي الظل الرئيسية

"إن المنطاد الجديد" كتاب الظل الرئيسية

بالإضافة إلى ما سبق هناك وجدت واضحة "المطرقة الحقيقية" هناك نوعان من القرائن ولكن تقتصر على موارد الشبكة محدودة لا يمكن أن تحل مشكلة العمل. في الوصف التالي، إشارة لعشاق.

(A) ثلاث حلقات تحريرها 95، "يان أحمر بطة الماندرين إرسال" (تشن Dabei تجميع).

أعمال Cipian في بداية العام 1918 "الخيال" إلى وحدة تخزين التاسع الرقم التسلسلي اثنين، من وزارة ل "JU Gieiy"، والمتأخرين تغيرت عن طريق الخطأ إلى "JU Giety"، في الواقع، ينبغي أن أشير إلى اور جون ليتش كيسي (يوحنا أولريش جيزي، 1877-1948). أشعر بعض الأسف أن كيسي كان كاتب الخيال العلمي أنا مهتم جدا في رائعته في عام 1918 بعد مسلسلة في المجلات الخيال الشعبي بولس ثلاثية (بالوس سلسلة)، الذي ينتمي إلى "سيف والكوكب "(السيف وكوكب) الخيال النوع (وهذا هو، فيلم" المعركة الغريبة، "هذا النوع من النمط)، وفيكتوريا" steampunk "على غرار ليست هي نفسها. ومع ذلك، "يان هونغ يوان إرسال" الواضح هو ترجمة للأعمال غير معروف، بحيث لا يمكن أن توجد إلا في مجلة في ذلك الوقت، حتى في معظم المشجعين الخيال العلمي كما تلقى عنوانه، لذلك لا يمكن أن تحقق.

نشرت جون ليتش في أور كيسي تحفة شعبية غلاف مجلة الخيال

"الأحمر بطة الماندرين إرسال الرائعة" غطاء

(B) تعيين بداية الطبعة الرابعة والأربعين. "الطرفاء الطفل." "رواية المغامرة". عنوان وزارة الخارجية الأميركية "بولا منغ" مع.

كتاب قبل "المترجم"، وعبارة "التوجه يكون 'الطرفاء الطفل' اسم إلى اسم، أما الترجمة الأولى من عدد من ورقة، فإنه كان من السهل أن يذهب إلى الكتاب الأصلي" الظلام داخل الحقيقة "الاسم القديم، والاسم إلى" بونتا منظمة العفو الدولية لا يصدق "وهلم جرا. زجاجات يمكن العثور عليها في هذا "الدليل" حيث كان مارس 1904 على "المنبه اليومي" المسلسل "منظمة العفو الدولية بنغ لا يصدق"، وقعت "مع الولايات المتحدة الأمريكية بولا منغ، أورورا جينغ شينغ عدم وجود ترجمة". أن المقاطعة التسلسلية التي لم تكتمل، ثم "دعوة للاستيقاظ اليومية" 25 مارس 1904 كان هناك إشعار، عبارة "قبل هذه الصحيفة تحتوي على أعداد قليلة،" بنغ منظمة العفو الدولية الحقيقة لا يصدق داخل الظلام "هو ترجمة لكتاب تشنغ ون تانيغاوا" . "تسجيل الدخول الآن سوى نصف حجم، والترجمة لان الامور تأخير طال أمدها، قليلا أكثر من عشرة أيام لوقف إعادة تحويل بها." هذه هي الفترة المذكورة أعلاه، وقال "المترجم" متسقة للغاية. إذا كان تانيغاوا تشنغ يتم العثور على ترجمة اليابانية، وينبغي أن تكون قادرة على الحصول على الجزء السفلي. ولكن لم أكن على دراية الترجمة اليابانية للقضية، وأيضا التوقف هنا.

في هذه المرحلة، "قالت وزارة سلسلة" نحو ثلاث مئة وعشرون نوعا من الخيال، ومصادر غير معروفة هناك حوالي خمسين نوعا من هذا، وأنا دائما تقريبا تشعر سيئة عن حل. وأكثر من بضعة مهزار، اكتشف خيوط كيفية فحص جعل تافه الأصلي بعض التفسير، من أجل إنقاذ الآخرين يمكن أن تقلل من الازدواجية في الاستكشاف، والأهم من ذلك، يوفر أيضا وسيلة من الانتقادات حول هذا الموضوع، يرجى أكثر تطورا فانغ جناح التصحيح. ولكن مرة أخرى، هذه القصة بناء على أدلة عملية "البحث" الإشاعات، كما أنها ليست خالية من القيمة. التعرض الشامل للأعمال الخارجية من قبل عدد من المعروفة قليلا الرواية، وأشعر أقرب إلى فهم العالم الذي عهد اسرة تشينغ الصينية جو الأدبي الراحل، خصوصا في اواخر عهد اسرة تشينغ إلى الغرب في نفس الفترة من الفهم الشعبي للرواية، وإن لم يكن من هؤلاء بما في ذلك النساء والأطفال، ولكن قصة ذكية جدا، ونحن ندرك كيفية استخدام السرد الحديث الخيال والحوار والوصف النفسي، والرغبة في مراقبة الشر في الطبيعة البشرية، ومشاهدة قصة المناظر الطبيعية، حلم العالم، تاريخ البيئي، فينتيان الاجتماعي وفي الصورة المستقبل.

نحن اليوم، "قالت وزارة سلسلة" لا يزال هناك الكثير من الروايات من الصعب لاختبار النسخة الرئيسية الحقيقي، تماما في الواقع ما يفسر أيضا إلى حد ما، والكثير من المؤلفات في القرن التاسع عشر الساخن إلى أوائل القرن العشرين، حساسيتنا و الاهتمام هو أقل من ذلك الوقت. المشكلة في مفهوم التاريخ الأدبي الجزر نظرة من بعدهم، وبطبيعة الحال، يمكن أن يكون رافض، ولكن في رأيي، إذا كان هذا التغيير من قراءة التاريخ، وكتب التاريخ، وهذا المجال البحثي الجديد من رؤية التاريخ الثقافي إعادة النظر، في، والتاريخ الأدبي نوع المهم فقط الكتاب في صلب تبادل نموذج البحوث الأدبية تبدو دائما قليلا فارغة أو ضعيفة. المواد الجديدة، ما زالت الاكتشافات الجديدة في الظهور، كيف وسيلة أخرى، والمشكلة هي أجدر للتفكير.

الوصول إلى المستشفيات المخصصة، "المستشفى مأوى،" في الوقت المناسب مرور رش الملح ذوبان الثلوج، ووضع وسادة مضادة للانزلاق

0 حركة نقل الركاب، العديد من المطاعم شنغهاي يختار الوجبات الجاهزة "النفس الإيجابي"

معلمك TONY متصل بالإنترنت. يحظى محل الحلاقة الذي افتتح في المستشفى بشعبية كبيرة في اليوم الأول من الافتتاح

خلال مهرجان الربيع، وتاريخ المنزل، شريط فيديو قصير المفضل الذي فرشاة؟

حوار | عدم ترك وهان بعد اندلاع اليابانية كبار السن: التفكير مرة أخرى إلى المدينة لرؤية أزهار الكرز تأكل الكاري

مكافحة تمويل على جميع المستويات "الطاعون" كم أنفق؟ كيفية تشغيل الأسواق المالية؟ الرد الرسمي

الخلاف اسم الفيروس العهد الجديد: منظمة الصحة العالمية ضد "السارس الجيل الثاني"، ويوضح جنة ...... على تصنيف من الفيروسات

هذه المشاكل التي واجهتها خلال وباء، لنرى كيف الجواب القانونية

قويتشو المستشفى العام هيل أسرع تسليم غدا يمكن استقبال الحالات

! العملي ما هي التغييرات في القطار أثناء وباء؟

بوذا التكاثر: الصور البوذية وجدت خوتان والبحوث

قوانغشى: عندما يكون الاستيلاء على الامتحان ضد الربيع