AFP 4 أغسطس (مراسل مندا) علامات على الحديقة، وهناك الكثير من عوامل الجذب اسم أنيق، ولكن تحت الترجمة الإنجليزية، ولكن كانت هناك العديد من الأخطاء، والناس لا يمكن أن تتحمل أن ننظر. 4 وقال أعضاء من السيد لو العام انه يرى علامات كانت هناك عدة أخطاء في حديقة بحيرة هانيانغ، بروسبكت بارك في الوقت المناسب لتصحيح. السيد يو مقدمة، صباح 4TH انه وصل في هانيانغ القمر بحيرة الحديقة للعب، وجدت الحديقة الكثير من علامات الطريق العمودي، شهد اتجاه مناطق الجذب في الحديقة على لافتات الشوارع.
هذه المعالم هي الإسهال جسر اليشم، تيار الجبل، والظلال إيتاباشي، الرقص الإغراء الشهر، وفنغ تشو شو نهر، وهلم جرا، تبدو أنيقة جدا، ولكن أيضا قراءة سحر تماما. السيد الكوك نظرة فاحصة، في ظل هذه الأسماء على التوالي الترجمة الإنجليزية، ولكن من الخطأ مرارا وتكرارا، في تناقض صارخ مع اسم الصينية.
على سبيل المثال، يتم تحويل الظلال إيتاباشي في "الظلال إيتاباشي"، والتي "إيتاباشي" يشير إلى إيتاباشي وارد، طوكيو، اليابان، والمعنى الفعلي لترجمة اللغة الإنجليزية من "ظل إيتاباشي"، وكان فينغ شو نهر ترجمة أغنية إلى "الرياح الهولندي كلمات شو"، بعد "وفنغ" وقد ترجم إلى اللغة الإنجليزية، فقد أصبح "على غرار الهولندي"، و "نهر شو" كلمة قد لا تترجم بينيين بدلا مباشرة.
وقال السيد يو أن الترجمة الانكليزية للاسم أخطاء كثيرة جدا، كذلك قد لا تترجم. 4 الصباح، ذهب مراسل صحفية // تشوتيان متروبوليس ديلي إلى القمر بحيرة حديقة ووجدت أن توزيع حديقة الحزام الاخضر وهناك العديد من هذه العلامات، الترجمة الإنجليزية ما سبق، هناك العديد من الأخطاء. على سبيل المثال، في منتصف الرقص الإغراء "الإغراء" الذي ترجم إلى "الإغراء" (الإغراء)، وكان القمر الشهرية تعني في الأصل، ولكن كما ترجم "الشهر" (مارس)؛ قوس الإسهال اليشم في "الإسهال اليشم" مباشرة في الصينية بينيين بدلا من ذلك.
وقال للصحفيين تعكس هذا المكتب إدارة حديقة بحيرة وموظفيها تستعد لأسماء الانجليزية الأخيرة من هذه العلامات التصحيح.