المنقحة مرارا وتكرارا إعادة هيكلة ديبون، والطاقة السيئة للحياة، "حلم القصور الحمراء" الترجمة لغة أجنبية لكيفية القتال؟

لا يعتبر مؤلف تساو شيويه تشين في "حلم القصور الحمراء" فقط في الصين كنموذج، اسما مألوفا في الأدب الغابات العالم، هو كنز نادر. أجيال "الجماهير الأحمر" الترجمة الفقيرة قوة الحياة من اسم جيدة "حلم القصور الحمراء"، وانتشار في الخارج. البريطانيون "حلم القصور الحمراء" بأنها "ثروة من الأدب العالمي" الذي يبدو "لزيادة شرف الأدب العالمي،" سيكون الفرنسية أكثر تساو شيويه تشين وسرفانتس وشكسبير قائلا.

11 أبريل، المكتبة الوطنية الصينية نائب البحوث المكتبة، المدير التنفيذي الجمعية الصينية أولريش حلم القصور الحمراء 166 ضيف محاضرة عامة الأدبية الداخل، مع القراء الخوض في تفاصيل الأجانب و "حلم القصور الحمراء" من تلك الأشياء.

"حلم القصور الحمراء" ترجمت إلى 30 لغة

ذكر أولريش أثناء المحاضرة، "حلم القصور الحمراء" حتى الآن ما مجموعه 20 نوعا من ترجمة لغة أجنبية، بالإضافة إلى لغات الأقليات في بلادنا، والتحول الكلي ترجمت إلى 30 لغة.

كانت الترجمة الآسيوية ما مجموعه سبعة "حلم القصور الحمراء"، وبين الكوريتين واليابانية والفيتنامية والتايلاندية والبورمية والعربية والملايو.

اللغات الأوروبية، وهناك ترجمات "حلم القصور الحمراء" لديه الرومانية والهنغارية واليونانية والتشيكية والسلوفاكية والروسية والايطالية والهولندية والألمانية والإسبانية والبلغارية والسويدية والفرنسية والإنجليزية. حيث الروسية هي اللغة التي ظهرت في الغرب أولا ترجمة كاملة "حلم القصور الحمراء" اللغة.

وبالإضافة إلى ذلك، "حلم القصور الحمراء" كما ترجمت إلى ثماني لغات الأقلية المانشو، التبت، Xibe، منغوليا والويغور والقازاق، الكورية، يي وهلم جرا.

وأشار إلى أن أولريش إصدار اللغة الأجنبية من "حلم القصور الحمراء"، وهناك قسم الترجمة، والكامل ترجمة مقتطفات من هذا، والأكثر أهمية من أجل ترجمة كاملة. أكثر قوة مؤثرة في ترجمة كاملة حيث كانوا الكورية واليابانية والفرنسية والإنجليزية.

الترجمة اليابانية لترجمة معظم الشيء الصعب

في البلدان التي تكون فيها الترجمة، اليابانية الترجمة الترجمة علاج "حلم القصور الحمراء"، والأكثر الضمير. عنوان "الإصدار الياباني من" حلم القصور الحمراء "في الاستخدام المباشر للحلم الحروف الصينية" القصور الحمراء "، المترجم السيد شيجيو الصنوبر، وهو باحث في أكثر تأثيرا في وقت مبكر في اليابان، وترجمة ما مجموعه 14، على الرغم من كل هذا هي صغيرة نسبيا، ولكن وضعت . معا لا يزال نطاق جدا من هذا النص من 1940 --1952 سنوات، قضى نحو 12 عاما من Iwanami شوتين في طوكيو بعد آخر في وقت لاحق والمنقحة مرارا ونشرت مرات عديدة، "مقدمة جينغ أولريش ...

وتفيد التقارير أنه، ابتداء من عام 1971، والصنوبر شيجيو تحويل الإصدار الياباني من "حلم القصور الحمراء" نشر المنقحة. السيد شيجيو الثمانينات الصنوبر بزيارة إلى الصين، وأيضا مراجعة الإصدارات قبل وبعد زيارته للصين. ووفقا للاحصاءات، له المراجعة النهائية، 1972-1985، والتي استمرت ثلاثة عشر عاما، من النسخة النهائية. من 1940 - 1985، السيد شيجيو الصنوبر تنفق على "حلم القصور الحمراء" جاء وقت الترجمة بعد ما يقرب من خمسة عقود .

الصنوبر اليابانية شيجيو ترجمة كاملة حلم القصور الحمراء تغطية حجم

الصنوبر اليابانية شيجيو ترجمة كاملة أربعة عشر مجلدا حلم القصور الحمراء

لكنه ليس أكثر اجتهادا. أكبر عدد من التعديلات، ومعظم المترجمين في ترجمة كاملة، والترجمة هي الترجمة إيتو مستوى شطف الياباني. "كان صاحب الترجمة الأولى 1958-1960، مجتمع غير عادي في طوكيو من الطبعة الأولى 1969-1970، وهذا هو، بعد سنوات عشر كان هو نسخة معدلة من كاملة، وتعديله مرة أخرى بعد تعديل وتعديل مراجعة 1973 على أساس طبعة عام 1969 مرة أخرى، تأجيل بعد بضع سنوات، 1996 - السنة 1997، مراجعة واسعة النطاق لله من العمر إعادة تحويل سن مرة أخرى. السيد إيتو شو بينغ الى الوراء ومراجعة عليها وإعادة تحويل ما يقرب من خمس مرات، ونحن نرى الآن الترجمة، على وقتهم وطاقتهم على "حلم القصور الحمراء" من حيث التكلفة، وبشكل عام، ينبغي أن ينظر مستوى شطف السيد إيتو كواحد من أفضل خاص من الصعب مترجم . وقال "جينغ.

شو إيتو أيام الأسبوع ون تشيوان ترجمة ثلاثة مجلدات القصور الحمراء

شو إيتو على أيام الأسبوع ترجمة النص الكامل للصفحة العنوان من حجم القصور الحمراء

الترجمة الإنجليزية لخلق الخاصة "سيد نسخة مثالية" هم

في العالم الناطقة باللغة الإنجليزية، وأثر اثنين من "حلم القصور الحمراء"، أكبر جميع الترجمات هي Yangs وهوكس. في عام 1978 مترجم الشهيرة خبير الأدب الأجنبي يانغ شيان يي وزوجته، ترجمة السيد داي Naidie اللغة الإنجليزية من "حلم القصور الحمراء" ترجمة إنجليزي من المجلد الأول، نشرت في المجلد الثاني، نشرت في عام 1980، المجلد الثالث، والمعروف باسم "الشباب الترجمة ". الأستاذ في جامعة أكسفورد، والسيد هوكس ترجمة المجلد الأول نشرت في عام 1973، بعد نشر المجلد الثاني هو حوالي 1977 سنة، والمعروف أيضا باسم "هوكس"، والذي هو الأكثر وزعت على نطاق واسع ترجمة "حلم القصور الحمراء" في العالم الانجليزية.

غلاديس يانغ شيان يي غلاف ثلاثة الترجمة المشتركة القصور الحمراء

البطريق ترجمة حجم النسخة الإنكليزية هوكس الأحجار

البطريق ترجمة لإصدار اللغة الإنجليزية من Minford الأحجار المجلد الرابع

في الواقع، إذ أن "Yangs"، كما الفعلي يانغ شيان يي وغلاديس الترجمة المشتركة، "هوكس" كما أنها ترجمة التحول مشتركة قام به السيد السيد هوكس وطلابه في جامعة أكسفورد Minford، ولكن السيد هوكس ترجم الأول ثمانين ترجمة أربعين الخلفي فصول السيد Minford.

لى جينغ، وقد بدأت "Yangs" و "هوكس" لترجمة في 1960s في وقت مبكر. عندما لم يتم بعد نشر المدرسة القائم الجديدة "حلم القصور الحمراء"، بسبب "حلم القصور الحمراء" العديد من المخطوطات، ويمكن للمترجم اختيار كتابهما الخاصة التي تعتبر أكثر مسؤولية، ولكنها في كثير من الأحيان لا تسمح لهم لحجز راضية.

" ويمكن أن إصلاح نفسك فقط لخلق كتاب جديد. إذا جاز التعبير، بالإضافة إلى الاختلافات في الترجمة، وفقا للمعلومات التي رأيتها حتى الآن كل لغة تقريبا من كل الترجمة، أصلا أكثر أو أقل لديهم بعض مختلفة . "قال أولريش يعتقد كلمة الطبيب هي دقة جدا جانغ ون هونغ :." الشيء شرحت لك بشكل واضح جدا، لأنك تقرأ هذا الكتاب وأنا أقرأ الكتب المختلفة. "نسخ إلى" حلم القصور الحمراء "ترجمتها، كل واحد منهم يستطيع أن يقول،" لأن الكتاب وتقرأ الكتاب قرأت ليست هي نفسها. "

على وجه التحديد، والسيد السيد يانغ شيان يي والنسخة الرئيسية غلاديس اثنين، تشى هو ثمانون الفصول الأولى من هذا النظام، ولكنها ليست وفقا للترجمة النسخة الرئيسية، لأن هذا التسلسل تشى، هناك العديد من أوجه القصور، وأنها ليست كاملة. لذلك هم والتعاون السيد وو شيتشانغ، على أساس عدد كبير من المعلمات وقنغ تشن إصدار المدرسة، وغيرها من بعض الدهون هذا وتشنغ Komoto وتنقيحها وإضافة كميات كبيرة من المحتوى. ". وبعبارة أخرى، السيد السيد يانغ شيان يي وغلاديس هو مذكرة مدرسة الترجمة هذا على معنى آخر" وقال جينغ.

السيد هوكس اختار الأدب دار النشر الشعبية، 1964 طبعة من B لهذه العملية هو النسخة الرئيسية. لكنه هو أيضا خاص مخصص، والحقيقة تسعى الترجمة البحث عن الحقيقة، وكان يعلم أن هذا الكتاب ليس كاملا، وبالتالي فإن عملية الترجمة مع الإشارة إلى وجود عدد كبير ومتنوع من المدرسية يو حلم هذا تشنغ Komoto، ومحتويات B من هذه العملية في الكثير من الماكياج مختصرة الخلف. وقد فعلت Qinjin الترجمة عملية معقدة جدا، لذلك كتب السيد Minford يي شو في " السيد هوكس على حد سواء والترجمة الإبداعية، وأيضا نسخة الصارم للحقوقيين، قدم أمام هذا الإصدار الجديد هو إعادة تنظيم خاص بها كتاب هوكس. "

"لين" في الترجمة الإنجليزية في اليشم الأسود

الترجمة مختلفة، تتميز أيضا على الترجمة. مثل "حلم القصور الحمراء"، والعنوان باللغة الانكليزية، ترجمة السيد يانغ شيان يي وغلاديس إلى حلم القصور الحمراء. السيد هوكس ترجمتها إلى قصة الحجر، ولكن في العالم الناطقة باللغة الإنجليزية المعروفة، اتفاقية، ونحن نعلم جميعا معظم، أو في وقت سابق ترجمة حلم الغرفة الحمراء، التي ترجمت مع السيد وانغ مناسبة سابقة حقا، على نطاق واسع على قدم المساواة ". حلم القصور الحمراء "يرتبط مباشرة إلى قسم الترجمة.

وانغ بمناسبة ترجمة إنجليزي الحقيقية للحلم القسم الأحمر 1958 الطبعة المنقحة (راندوم هاوس)

قبل الأوساط الأكاديمية هناك بعض الجدل حول ترجمة "حلم القصور الحمراء" في الأرقام. وأشار أولريش إلى أن طبعة 1929 للملك مهرجان العلاقات الشخصية ترجمة حقيقية "حلم القصور الحمراء"، اسم لها هو الترجمة إلى الترجمة والترجمة نوعان من الترجمة تاي يو وغني عن القول، إعادة الصياغة هي الأسود اليشم (اليشم الأسود). ويقول بعض العلماء، و"Daiyu" ترجم إلى الأسود اليشم (اليشم الأسود)، ليست شيئا سيئا؟ ولكن انظر الآن في مختلف الإصدارات يي هاو هاو يي الكتب المختلفة، من البداية وحتى الآن، فقد كان لها هي الترجمة أو الترجمة Daiyu في وقت مبكر تاي يو والشحن الأسود اليشم متواز.

"لين" في الترجمة الانكليزية في ترجمتها كما الأسود اليشم

في القارئ الإنجليزية التعلمية، كان Daiyu "والعمد، نرجسي، والجمال الرائع" (أ مشاكس، نرجسي، والجمال الرائع). وقال جينغ "على الرغم من أن هذا لا يتفق بشكل خاص مع صورة من الأصل، ولكن ليس بعيدا".

وفي الوقت نفسه، ذكر لى جينغ كما نشرت جمعية اللغات الحديثة عام 2012 "حلم القصور الحمراء" كرس تدريس كتاب: مقاربات التدريس قصة الحجر (حلم الغرفة الحمراء)، والتي أدخلت العاهل قسم خاص وشخصية مهمة في الترجمة إلى اللغة الإنجليزية من الأصل. فإن كتاب كنز، داي، تشاي مثل كتاب دليل الطابع الرئيسي لتقديم والكشف عن علاقتهما في كتاب ترجم من رابطة ثلاثة متناثرة، ومن اليشم الأسود (Daiyu Daiyu) والثمينة اليشم (باو يو جوهرة)، كريمة المشبك أو دبوس الثمينة (باو تشاي بو تشاي) بالتوازي مع .

أما بالنسبة لتقييم اللغة الإنجليزية الأكاديمية في "حلم القصور الحمراء"، وأكثر تمثيلا وكان السيد Minford الترجمة شرلي "حلم القصور الحمراء"، ومقدمة جديدة.

جولي مهرجان إصدار اللغة الإنجليزية ترجمة حلم القصور الحمراء تاتل

السيد Minford في "حلم القصور الحمراء"، كما "الروايات الصينية التقليدية أعظم واحدة"، "ورثت تقاليد عريقة في الخيال العامية" -

" وهذه هي المرة الأولى تحول الصين إلى الخيال تتحرك السائد على نحو سلس، أداة وضعت لنقل سيرته الذاتية الاستقراء والواقعية بالمعنى النفسي، فضلا عن ذكريات المؤلف والتأملات. في نفس الوقت، وهي رواية شعرية مكرسة إلى حيث "الطريق" (معنى التجربة الإنسانية) لل، لغز مثل الاستجواب، القارئ إلى وسيلة متعة على التنوير زن المشي لمسافات طويلة، ورفعت كشاف مرآة، وفقا لرؤية علمانية الصراع "الحقيقي" بين "كاذبة". مهارات الكتابة هي رواية رائعة، وطول فترة طويلة للغاية، والكتاب هو أكثر من مليون كلمة، وتشمل مختلف مناحي الحياة في أكثر من ثلاثمائة شخصيات لا تنسى من . "

Minford أيضا على علم تام قراءة "حلم القصور الحمراء" ودعا ظاهرة ثقافية في الصين. وقال: "" حلم القصور الحمراء "منذ نشأتها، وقد احتلت مركزا للحياة الثقافية في الصين - وكانت ثقيلة للجدل - مساحة قراءة" حلم القصور الحمراء "لقد أصبح ما يقرب من الطابع الوطني للعادة".

بالطبع، هناك على "حلم القصور الحمراء" قراءة خاطئة وسوء الفهم وردود الفعل السلبية. الغرب نشرت لأول مرة عن "حلم القصور الحمراء" انتقادات من مبشر الألماني كارل Guzilafu. وBaoyu وDaiyu الخلط بينه وبين هذا الكتاب بطل ستون "امرأة". Guzilafu لتحقيق الأدبي "حلم القصور الحمراء"، والتقييم ليست مرتفعة جدا، أشعر مملة جدا الرواية، وخلصت إلى أن "هذه الرواية يمكن أن يقال أنه لا يوجد أسلوب فني على الإطلاق، لا شيء أكثر من أن يتحدث الطبقة العليا محافظة شمال معدودة."

غلاديس يانغ شيان يي ترجمت حلم القصور الحمراء غلاف عادي حجم

في أي حال، "حلم القصور الحمراء" للعالم من عملية الاتصال، لعبت المترجمين المبكر دورا محوريا. منذ يستند الباحث المبشرين الهوية والدبلوماسيين واللغة الصينية والأدب، وقراءة العقل "حلم القصور الحمراء" هو أن نتعلم اللغة الصينية والثقافة الصينية. وفي وقت لاحق، وكانت كل مفتون بسحر هذه التحفة، وترجم إلى قوة تحسين الحياة، وبناء جسر اللغة والثقافة، وهاجس العمل الشاق، "حتى الموت".

وقال لى جينغ :. "اللغة الصينية كلغة أجنبية، اللغة الأم كما الباحث لغة قومية أخرى ليست سهلة لنتعلم معا، لمعرفة مدى ترجمة الأدبية من الوقت يمكن بذل المزيد من الجهد لدفع العمل الشاق اضافية من هذا المنظور "حلم القصور الحمراء"، والمترجمين والباحثين وحتى يمكن القول كبار هواة الثقافة التقليدية الصينية، ولكن أيضا صديقا حقيقيا للشعب الصيني ".

حرم أغلقت إدارة، ووضع الآباء اختيار العازلة والتحقق فوشان أصدر العودة إلى المدرسة، "55"

شاندونغ ريتشاو: ضعف الصناعة "المشدودة أشياء كبيرة قبضة".

ميناء ريتشاو عملية "التسارع" مساعدة العودة إلى العمل لإنتاج الذاتية

Gaoyou من: مزود الكهرباء للسد الأصلي بلدة "أجنحة"

وقالت نينتندو حالة يشتبه العديد من الثغرات الأمنية NS اللاعبين لتسجيل الدخول حساب غير طبيعي

"إله الحرب (4)" 2 الذكرى بيع! جعل الاصدقاء الاجانب الرسم للاحتفال "بعيد ميلاد"

البقاء على قيد الحياة لعبة "المنبوذ" سيكون الهبوط في أبريل PS4 و Xbox منصة واحدة

الله العظيم عن طريق حفر "نقل سين" اكتشاف البيانات الغوص وسوف الشجيرات يعود!

رجل والديناصورات حرب الثلج؟ "الجوراسي العالم 3: حكم" التعرض اللقطات

وقد بدأ الانفجار "GTA6" الاستعدادات لبدء تطوير الخريطة ستكون كبيرة في عام 2014

"هالو 2" نسخة PC لا يزال جدا تعريف 4K لقطات اللعب!

wdnmd انتقل صدري، وأنا لا تلعب! ما يقرب من عقد من الزمان أكثر رعبا 14 مباراة