تحية شبكة الكلاسيكية، النسخة الجديدة من "الأدب سلسلة الخارجية" السلسلة الأولى 21

انتباه القراء الأدب الخارجية وربما أكثر أو أقل وعيا من "الشبكة": A بدء نشر من أواخر 1950s حتى بداية هذا القرن، وحجم سلسلة كاملة من ما يصل الى 145. هذا هو النظام الجديد قدم الأولى الأدب الأجنبي سلسلة كبيرة في الصين، ويمثل أعلى مستوى البحوث الخارجية الصيني الأدب المجتمع والترجمة وصناعة النشر.

"الأدب سلسلة الخارجية" لا يزال في منهجية والسلطة والشهرة، والمعروف في القراء الصينيين، ولكن بسبب حقبة طويلة، العديد من الكتب في السوق كانت تتبع المجهري، وحتى مجموعة من الكائنات والأنواع النادرة من الصعب العثور على كتاب . في الآونة الأخيرة، الإنسانية والاجتماعية تجديد التعاون مع أكاديمية معهد العلوم الاجتماعية في الأدب الخارجية، طبعة جديدة من "سلسلة الأدب الخارجية." هذا الإصدار الجديد من السلسلة الأولى لديه شبكة 21 نوعا لتكون بعيدة من هذا العام إلى 100 نوع.

الجديد "أدب سلسلة الخارجية"

الشعبية الأدب دار النشر نائب رئيس تحرير شياو لى يوان مقدمة: "الشبكة عام 1950 وحتى الوقت الحاضر والصينية والجميع الغربي في الانتخابات، وهذه المرة أننا ما زلنا في العمل في هيئة تحرير السلطة والنفوذ طوال تاريخ الأدب كأعلى مستوى لذلك، بالنسبة لبعض في الماضي لم التقيد في وعلى الرغم من أن أقلية صغيرة، وليس هناك الكثير من السوق ما زال يعمل اختاروا الانضمام إلينا. وعلاوة على ذلك، نحن نغطي مع الإبقاء على الشبكة، ولكن نحن على غلاف تحسن العملية، كنا عملية البرنز، والسياق هو استخدام استيراد السويدي من الورق الخفيفة، الكتاب، بالإضافة إلى ذلك، نحن أيضا زرع التكنولوجيا AR، يمكن للقارئ أن مسح الصورة للاستماع إلى الترجمة الكتاب محتويات الكتاب يتحدث ".

شبكة هذا المنشور

شبكة هذا المنشور إلى أن ترجع إلى عام 1958، عندما دائرة الدعاية المركزية، ومعهد الأدب، والأكاديمية الصينية للChouzu تعليمات هيئة التحرير والتنظيم تشيان، فنغ تشى، قه باوقوان، زوج ورقة المياه وغيرهم من الخبراء ثلاثة عشر الأدب الأجنبي، الترجمة ثلاثة كتب - "نظرية الماركسية الأدبية السلسلة"، "الكلاسيكية الكتب النظرية الأدبية الأجنبية" من "سلسلة الأدب الكلاسيكي أجنبية". تأسست في عام 1951، قام معهد أكاديمية العلوم الصينية والأدب دار النشر الشعبية في ترجمة ونشر العمل الأدبي.

هذا الإصدار غطاء من الشبكة القديمة

كتابات الأدب ونظرية ضخمة القديمة والحديثة الأجنبية، والتي يمكن اختيارها؟

ووفقا لالأدب دار النشر الشعبية للأدب الأجنبي غرفة الأخبار محرر تشانغ فو شنغ، وفقا لوذكر تشانغ فو شنغ، وضعت مواضيع أساسا من الانتهاء من هيئة التحرير. تشمل أعضاء هيئة التحرير الأولي بيان، فنغ تشى، بوين دي، تشيان، صن جين لى جيانوو، جي شيان لين، تشيان تشيان شي، لو Shiyi، تساى الصك. إن القادة دائرة الدعاية المركزية تشو يانغ لين موهان كان جميع الذين حضروا الاجتماع الأول للهيئة تحرير العديد من التوجيهات. بعد "الثورة الثقافية" العمل سلسلة من جديد، وأضاف با جين، لو يونغ فو تشو هونغ تشن بينغ يي، وتشن شين، وتشانغ يو، ثنائية ل، لوه تشاو تيان تشين شون جديدة، الكلوروجينيك، جيانغ الطريق، دونغ هنغ شون وآخرون.

وقال تشانغ فو شنغ، ثم، لأول مرة من قبل مختلف الخبراء الوطنيين والإقليميين الأدب البحوث في معرفتهم على أساس عميق، حدد الأكثر تميزا من الأعمال الأكثر تمثيلا أو الأعمال. في عام 1961، وضعت هيئة التحرير في "ثلاث مجموعات" ترجمة البرنامج، حدد في البداية الأجنبية الأدبية الكلاسيكية سلسلة من 120 نوعا من الكتب النظرية الأدبية الأجنبية 39 نوعا من الماركسية سلسلة النظرية الأدبية من 12 نوعا.

"الكتب الأدبية الأجنبية الانتهاء الكلاسيكية تقريبا كل من الشرق والغرب عن تحفة العرقية من هذا النوع من القديمة، العصور الوسطى إلى العصر الحديث، فإن فكرة الفن هي الملاحم الكمال، والقصائد، والمسرحيات، والروايات، وما إلى ذلك الجانب، تعيين أساسا تتويجا لجوهر الأدب الخارجية، تعكس وقال تشانغ فوشينغ تطور الأدب العالمي، ليصبح التاريخ أكثر سخونة ومتنوعة ".

الشبكة في هذه الترجمة وأيضا العلماء المؤهلين للغاية، وأنها تزن كل كلمة الترجمة، "أتذكر عندما جاء اولا الى الأدب دار النشر الشعبية، السيد الكلوروجينيك ذبيان راجع" اوكون "، وهو كتاب كما وجدت لقد تم تعديل الترجمة المذكورة أعلاه العديد من الأماكن والزوايا أيضا لصق الترجمة الصحيحة من العديد والعديد من تعليق ما يصل الى نصف صفحة. "تشانغ فو شنغ لإقناع هذه" اوكون، "السيد الجمالية الجميع تشيان الترجمة في "لدهشتي، والسيد تشيان هذا أعلى أساتذة الجامعات، وكيف تم تغيير الترجمة أيضا كثيرا."

7 يوليو، وهذا تكريم للشبكة - النسخة الجديدة من "الأدب سلسلة الخارجية" العرض الذي عقد في بكين، فإن عددا من الكتاب والناشرين المشاركين.

موقع

المترجمين الذين "ترجمة قصة"

المترجمين الموقع الذين مشاركة حالة عملها وتجربتها في الترجمة الخاصة بها من الأعمال الأجنبية.

الترجمة الأدبية الفرنسية وتحدث أكثر من الأولى: "الترجمة ويحمل كتابا جديا في قراءة وفهم، مع منطقتنا الترجمة المكتوبة هي الخيار الأول، خيار هو أن يكون هناك عقد بين الترجمة مع الناشر. أو التنسيق، والمترجم هو القارئ الأول، وقت القراءة لدينا لتحديد كيفية القيمة الدفترية ".

وأعتقد أيضا أنه في البداية، من الصعب تقييم عملهم، من الصعب في بعض الأحيان، والتفكير في مستوى مرتفع جدا، وأنا لا يمكن أن تصل إلى حد التفكير أو مدى غته، والمر، ونحن بحاجة إلى مترجمين من الصعب اللحاق بالركب. "لكن في بعض الأحيان أشعر أن هذه الجملة سوف يكتب، وتضييق المسافة، وإلا فإن الحكم قد لا يكون أفضل الأدب، وبطبيعة الحال، وهذا هو الجدلية أن أقول لكم نحرز تقدما، أكثر وأكثر نحو انه، والحصول على المقربين منه ".

الترجمة السيد يو لونغ ترجم أعمال تشيخوف أكثر من 700 مليون كلمة، وانه أيضا ترجم تولستوي "القيامة"، سانتوس توه علييف تشومسكي "الجريمة والعقاب"، وكثير من غوركي طويلة . نجل يو لونغ، والشركات يو سهم وقال :. "الأب هو خطير بشكل خاص لترجمة ونشر كل الجبهات لا بد له من أن تتكرر حسب الاقتضاء، إعادة النظر في تحرير ترجمته من الإنجليزية، وقال انه شعر التحرر من الترجمة الإنكليزية الأصلي قد يكون بعض الفجوة، فأراد من مباشرة الروسي، قرر ذلك إلى المدرسة الروسية النفس لعدة سنوات. وقال الباحث الصيني القديم أن هذا الإحتراس شهم، والد لم يفعل ذلك شخص حتى سنوات عديدة، عدة عقود كانت في الترجمة، لا أحد يراقبه، وقال انه كان جيدا للغاية لآخر مرة في الجسم لا يزال التمسك تعديل عدة مرات انه قد روايات مترجمة تشيخوف ".

الطبعة الأولى كبيرة، وإعادة نشره مقدس

وقال الحديث عن تاريخ الطيران في مكان الحادث: "تركز العديد من جامعي في النسخة الأولى، ولكن طبع، إعادة نشر نفس القدر من الأهمية، وجعل العرض دراما كبيرة، وجولة مقدسة ولنشر الكتاب، أيضا، وهذا هو الشبكة الأولى. الهند هي كبيرة، طبع، إعادة نشر مقدس، وهذا هو ميراث الطريق. "يتذكر المشهد شي هانغ أيضا والده اقترضت من جامعة جيلين هو أول كتاب السيد فو لي ترجمة بلزاك" الإجتماعي صعود وهبوط ".

يعتقد الكاتب B أن أكبر تأثير هذه الأعمال الأجنبية على الشبكة كان قصص O. هنري قصيرة. "والآن اكتب روايتي الخاصة، وهناك تقنية على غرار خاصية كبيرة ونوع O. هنري تنتهي، وأنا لا سيما مثل مشهد كتب انعكاس في نهاية المطاف. وأعتقد أن هذه الشبكة لأولئك منا الذين جلبوا الكتابة إشارة على أسلوب أدبي. بالإضافة إلى ذلك، بمعنى الترجمة اللغوية للصينيين لتقديم مساهمة كبيرة. كلما شعرت شعور رواية سيئة اللغة عندما قرأت عن هذه المترجمين ترجمة، والتي يمكن أن تعزز أسلوب لغة خاصة بهم أعتقد أن الصينيين العامية كتابة الذهاب اليوم، يتم إحضارها نصف الشعور اللغة عن طريق المترجم ".

وأشار الكاتب لي عير أنه أول قراءة هذه الشبكة هي "رحلات جاليفر": "الكتاب الشباب والأجيال العلماء ورائي، فهي تخضع لتأثير الحداثة القرن 20 وكبيرة نسبيا، ولكن الآن أدركنا أخيرا في القرن 18، 19 القرن، بما في ذلك العمل السابق هو جوهرة من كل من الأدب أو تاريخ الأدب الإنساني العالمي. بمعنى من المعاني، الكتاب الصين حقا بحاجة للعودة وإعادة التركيز على 18 والقرن ال19 الأعمال، لا يعني أننا ننسى تنتمي إلى الحداثة، ولكن الحديث إلى حد كبير بعد احتياجات معمودية عقيدة لإعادة النظر، وقراءة، والسيطرة على نفسك ".

السماح ترامب عضو الكونغرس الديمقراطي "العودة من حيث أتيت من حيث" المستخدمين: لكم الحق في العودة إلى أوروبا

الدب القطبي البرية في مدينة القمامة مقالب للأغذية، الذي هو سرقة الصيد أو ارتفاع درجة حرارة "وعاء"؟

مهرجان الصيف | مهرجان طالب في الفرقة، يحبون السباحة بركة صغيرة في البحر

تعرض للضرب الشبكة بأكملها امرأة قلق، ولكنه كان في صفق؟ تعرف تقريبا: تم الإبلاغ عن اللقب

محاضرة وو Xiaojiang: الماضي والمستقبل للبحوث "كتاب اليوم"

"قلق" وجدت في داليان

اتهم بالتحرش الجنسي؟ ترامب مشغول الشعر فيديو: ببساطة غير ضارة قبلة لطيف ...

شبكة الرياضة | البرازيل تتوج بكأس أمريكا، ألفيس مهنة حو لاتخاذ تاج 43

خط بنج GEGE من الألعاب الحصرية على ذلك! يمكنك اقتحم عدد قليل من؟

الفنانين أسبوع واحد

الخطر يأتي، الاندفاع الخط الأول إلى ليلة النجوم ميليشيا الفيضانات

حراس الإنقاذ الحدود! Junsao تبرعت آلاف الأميال عبر "دم الباندا"