ملخص | لورا: AI العنوان الفرعي تقاسم الخبرة في الترجمة

المزيد والمزيد من شركاء صغيرة تضاف إلى مسار AI من فريق الترجمة العنوان الفرعي. في هذه زملاء الترجمات، وبعضها ذات العلاقة بالمجال الطلاب AI أو الممارسين، وبعضها عشاق المعرفة الصافية، وكثير من الطلاب لم تتخذ دورات اللغة الإنجليزية في الترجمة، ومهارات الترجمة لم يتلق تدريبا متخصصا.

مؤخرا، في الفئة المفتوحة لى فنغ شبكة AI Yanxishe، شانغهاى للدراسات الدولية بجامعة ماستر الدراسات العليا، وتشارك حاليا في بدوام كامل مجموعة الترجمة الانكليزية لورا الخروج من الخلفية في بلده الترجمة الإنجليزية، من وجهة نظر القتال الفعلي، تبادل النصائح AI الترجمة العنوان الفرعي، الأمل لمساعدة المزيد من الطلاب إلى بذل المزيد من الجهد مع أقل للقيام ترجمة العنوان الفرعي. فتح الطبقة تشغيل الفيديو URL: HTTP: //www.mooc.ai/open/course/525 = aitechtal؟

لورا: جامعة شانغهاى للدراسات الدولية العليا ماستر، وتشارك حاليا في التفرغ ترجمة إنجليزي. فاز CATTI اثنين من المترجمين الفوريين، مترجم وغيره من كبار شهادات، IELTS 8.0. الفئة المفتوحة نيتياس، شبكة لى فنغ (عدد الجمهور: لى فنغ شبكة)، دورة Udacity وغيرها من المنصات قيام المتطوعين الترجمة العنوان الفرعي تشارك في CS231n الترجمة، CS224n، ديب التعلم درجة نانو منظمة العفو الدولية وغيرها من الدورات ذات الصلة.

حصة الموضوع: AI العنوان الفرعي تقاسم الخبرة في الترجمة

حصة الخطوط العريضة

1. كيف تفعل AI الترجمة العنوان الفرعي؟

ميزات ترجمة

مبدأ الترجمة العنوان الفرعي

القواعد ترجمة

القتالية ترجمة TIPS

2. ترجمة AI من تجربة شخصية

شبكة لى فنغ AI Yanxishe سوف تشارك تتلخص محتوياته كما يلي:

وسوف أشارك معكم اليوم حول AI العنونة، وبعض من الخبرة والمهارات الخاصة. أولا أن أقدم نفسي، أنا من جامعة الدراسات الدولية شنغهاي الانجليزية طلاب الدراسات العليا، والاتجاه البحثي الرئيسي في التفسير، اجتاز CATTI شهادة اثنين من المترجمين الفوريين، وغيرهم من التفسير المتقدم، IELTS 8.0، وتشارك حاليا في أعمال الترجمة بدوام كامل، بما في ذلك الترجمة الشفوية والتحريرية على حد سواء . في تجربة الترجمة العنوان الفرعي، وانخرطت في سهلة الفئة المفتوحة TED TALK (الموضوعات ذات الصلة التكنولوجيا) أعمال الترجمة، اقتنعت التعلم العميق عملت دورات درجة مجموعة الترجمة العنوان الفرعي أيضا رئيسا للدورة Udacity التدقيق، ترجمة التراكمية، ومراجعة أكثر من 5000 دورات الخط ترجمات، تشارك مجموعة تعليق حاليا في الترجمة الدورات المتعلقة AI-لى فنغ، تصحيح التجارب المطبعية CS231n، CS224n، هوغو الفيديو التدريس.

حصة، وأود أن الترجمة من وجهة نظر الخلفية المهنية في اللغة الإنجليزية، ومعظمهم من أربعة جوانب إلى نقاش حول كيفية القيام AI الترجمة العنوان الفرعي: أولا، ميزات ترجمة الأفلام، وثانيا، مبدأ الترجمة العنوان الفرعي، الثالث، قواعد ترجمة الأفلام؛ الرابعة، والترجمة الفعلية لTIPS.

ترجمة ما هي خصائصها؟

من واقع خبرتي في الترجمة، ولخص ما يلي ثلاث نقاط:

أولا، عابرة، يشير إلى ترجمات تظهر على الفيديو، ووقت الإقامة محدودة جدا، وغالبا عابرة، أن هناك متطلبات معينة على القراءة السريعة. هناك مفهوم يسمى CPS - شخصية / الثانية، وهذا له أيضا مطالبة على TED، القراءة السريعة ليست أكثر من 21 من القانون الجنائي. ببساطة، يجب أن CPS لا تكون مرتفعة جدا، ويمكن أن الترجمة لا تكون قريبة جدا، وقتا طويلا، وعدم السماح للجمهور فرصة لنرى.

ولذلك، أوصي الجميع هنا برنامج التوضيحية، ودعا إيجيسب، فإنه يمكن عرض في الوقت الحقيقي CPS. يمكننا أن ننظر في هذا الجدول، في العمود الثالث، وسيتم احتساب البرنامج وفقا لطول مدة وقيمة CPS العنوان الفرعي، وأكثر قتامة في اللون، وأكثر كثافة يقول العنوان الفرعي، وارتفاع قيمة CPS. إذا كان لون لموقف العرض هو عميق جدا، ونحن بحاجة الى التفكير في تبسيط التعبير الخاص بك.

وبالإضافة إلى ذلك، هناك طريق طويل للتحقق ما إذا كان العنوان الفرعي هو، يمكنك محاكاة ما الجمهور الخاص بك، ترجمة بعد تشغيل الفيديو إلى وجهة نظر الجمهور، نظرة عند مشاهدة شريط الفيديو يمكن أن يتماشى مع سرعة الترجمة. هذا هو أسلوب اختبار بسيط نسبيا، وأنا أيضا كثيرا ما تستخدم.

ثانيا، في اتجاه واحد، لأن التسمية التوضيحية كما عرض الفيديو، من الناحية النظرية، ونحن لن ننظر إلى الوراء. هذه النقطة، وترجمات والنص العام هو مختلف تماما، يمكنك أن ترى رسالة نصية كبيرة في نفس الوقت، في حين أن العنوان الفرعي هو - وهذا واحد أيضا، ومن ثم عرض الجملة التالية. وهكذا، في بناء الجملة التي تستخدمها، وليس محاولة لاستخدام بناء الجملة متداخلة، وهذا ليس لا تنقسم الكلمة إلى توضيحية من سطرين في الصفحة، وبالتالي فإن الجمهور قبل أن تحتاج إلى تذكر كلمة واحدة، جنبا إلى جنب مع انخفاض لنفهم تماما كلمة واحدة، بحيث العبء على لفهمها.

ثالثا، وضع متعددة الخيوط. إننا نراقب شريط فيديو أو بمرور الوقت، سيتم الاستماع إلى صوت، في حين يراقب ترجمات، للدماغ، فإنه يحتاج إلى التركيز تعيين في وقت واحد لمهام مختلفة، في هذه الحالة، المخصصة لقراءة ترجمات الطاقة سوف تكون محدودة جدا . لذلك، والجميع في أنماط لغة الترجمة والحكم ليست معقدة للغاية.

ثم الحديث عن مبادئ الترجمة لمتابعة. وفقا لثلاث خصائص أعلاه، وكنت اختصرت المبادئ التالية:

الأول هو بساطة اللغة، وهذا هو، لجعل الامور بسيطة في التعبير، حتى نتمكن من مواكبة في الوقت المناسب لمعرفة سرعة عرض العنوان الفرعي، والجمل ليست طويلة جدا.

والثاني هو سهلة القراءة، يعني ذلك أن لم يكن لديك إلى أن تترجم كلمة بكلمة. عندما نترجم تلك AI بطبيعة الحال، فإن جمهور قراءة، وتعلم لفهم هو الأكثر غرض مهم، ولهذا الغرض، وكنت في الترجمة، أولا عليك أن تفهم نفسك هذه الجملة، ومعرفة ما أراد القول، ومن ثم يمكن فهمها من قبل الجمهور، عن فهم الطريقة. لذلك في ترجمة الأفلام وبمرور الوقت، ونقل المعرفة هو الأكثر أهمية، إذا كنت تملك القليل من المعرفة، لا يوجد المشاهدين ضمان أن نفهم، أنه لا يمكن تحقيق الهدف الرئيسي.

والقصد من المجموعة الثالثة لإكمال، إنها لا تشير إلى نقط في المكان الخطأ. واجهنا فيديو الإنجليزية، قد يكون السبب في الترجمة الإنجليزية الأصلية من قبل بعض البرامج التي تم إنشاؤها تلقائيا، نقط المكان الخطأ، وبالتالي فإن الحاجة لهذه علامات الترقيم في تعديل الترجمة. على سبيل المثال، بعض ترجمات الإنجليزية الأصلية ستكون صفة متقطعة والاسم في الجملة، وهو لا يتماشى مع التعبير عادة الإنجليزية، ولكن لا تفي عادة التعبير الصينية.

والرابع هو ثابت. في عملية بالطبع الترجمة، ونحن غالبا ما تواجه الكثير من المصطلحات التقنية، قد تظهر هذه الشروط قبل، وسوف مرات عديدة، وخاصة في حالة طويلة أكثر من ساعة واحدة دورات تدريبية للطلاب كاملة الترجمة العنوان الفرعي التعاون من هذه الشروط قد تختلف الفروق الجميع وغير متناسقة يظهر الوضع. لذلك، والجميع في التدقيق اللغوي، ولا سيما ضرورة الالتفات إلى أن اتساق قبل وبعد الشروط. أيضا، ونحن يمكن أداؤها قبل الترجمة، نناقش، والتعبير عن المصطلحات موحد لعبء تجنب على بعض الفهم للجمهور.

اسمحوا لي أن أتحدث عن ترجمة المواصفات العنوان الفرعي. في الواقع، بعض ترجمات منصة أنه سيكون لها بعض متطلبات الترجمة الترجمة.

الأول هو حول استخدام علامات الترقيم. على سبيل المثال، الآن مجموعة لى فنغ ترجمات تفعل هذا النوع من الترجمة، على استخدام المساحات بدلا من الفواصل والنقاط. وعادة ما تستخدم مسافتين نصف حجم بدلا من الفواصل والنقاط، ولكن بالنسبة لبعض علامات الترقيم الأخرى، مثل الفاصلة والقولون، علامة استفهام، والأرقام وعلامات الترقيم لهذه العناوين لها أهمية عملية، هي الحاجة إلى الاحتفاظ بها، فواصل عادلة، وفترات، هذه التأكيدات نقط يتم استبدال علامات الترقيم بمسافة.

والثاني هو حول الترجمة عن لقبه واسمه واسم الشركة. بشكل عام، إذا كانت الشركة لديها اتفاقية الترجمة الصينية من الاسم، ثم الاستخدام المباشر للالترجمة الصينية، مثل جوجل في الصين، وكان يسمى جوجل، وإذا كان اسم الشركة هو عدم وجود ترجمة الصينية، وهذا هو، عند البحث في الإنترنت، والعثور على الصفحة باستخدام هو اسمها الإنجليزية، يمكنك أن تبقي اسمها الإنجليزية.

عنوان الورقة واسم، وعادة ما يطلب أن تترجم إلى اسم الصينية. حول العنوان، يمكنك الذهاب على الانترنت للتحقق ما إذا كان الكتاب هو نشر النسخة الصينية، إن وجدت، هل اعتمدت الترجمة الصينية، وإذا لم يكن كذلك، يمكنك ترجمة ذلك وفقا لفهمهم.

هناك حاجة لأسماء الإشارة الخاصة. وأنا شخصيا واجهت عندما تترجم جدا، وبعض المعلمين أو المعيدين هم من أصل صيني، الاسم هو أسلوب لفظي الاسم باللغة الانكليزية، وجدنا عموما على شبكة الإنترنت من الاسم الصيني الأصلي، لذلك الجميع في الترجمة من الوقت في محاولة لتجنب الحروف . على سبيل المثال، وأنا مرة واحدة تترجم اسم Danqi تشن، وقالت انها كان أستاذا مساعدا في جامعة ستانفورد، وسوف ابحث في الشبكة والبحث عن اسمها الأصلي الصيني - تشن Danqi.

والثالث هو السيطرة على طول ترجمات. أنا هنا سرد المعايير TED، على سبيل المثال، يبلغ طول كل خط ليست أكثر من 42 حرفا، وهي المرجعية. عندما نترجم، ولكن أيضا للنظر في تأثير هذه الصفحة العنوان الفرعي، ثم اضغط نظرة خاصة بهم. أدناه وأرفق وصلة ذات الصلة: الشبكي: //www.ted.com/participate/translate/guidelines، يمكنك الرجوع إلى.

والرابع هو حول علامات الترقيم. كما قلت سابقا لا يهتمون للمجموعة الوسطى من علامات الترقيم، مثل الاعتماد على الجملة الأولى، حيث سيكون "بت واحد من المصطلحات" تحولت إلى خطين، الأول كان في الترجمة عندما كنت وضعت "المدى" ذكرت على ترجمات السطر الأول. علامات الترقيم الجملة الثاني هو --PhD طبيعي جدا والطالب المتوسط يتسرب، قد يكون ذلك بسبب التسميات التوضيحية الذي تم إنشاؤه تلقائيا تنشأ المشاكل، لذلك قمت بترجمة "طبيب" ترجمة مباشرة في السطر التالي من ترجمات. الرابط أسفل: الشبكي: //translations.ted.com/How_to_break_lines، هناك بعض التوصيات علامات الترقيم ذات الصلة، يمكنك الرجوع إلى.

الآن ادخل الباب القتال، سوف أعرض ترجمة محددة لبعض المهارات والأساليب أكثر عملية، وذلك أساسا لالنقاط الأربع التالية:

أولا، تبسيط. في الواقع، الصينية والإنجليزية هما لغات مختلفة جدا. اللغة الإنجليزية هي اللغة "شكل صالح"، عن طريق نحوي، والتماسك المعجمي، وما إلى ذلك لتعكس العلاقات المنطقية، ومعظمها مجرد كلمات لديها اتصال منطقي، وظائف أكبر من المحتوى. نحن غالبا ما تستخدم في القياس هو أن اللغة الإنجليزية هي مثل حفنة من العنب، ولها العمود الفقري، والعنب دولفين للملابس - هذه العنب تعادل فريق واحد الإيطالي من جانب واحد، والاعتماد على الجذع والفرع العلوي ومن ثم ارتداء يصل.

الصينية هو "تقريب" لغة، لا تعتمد على بناء الجملة، علاقة صريحة من هيكل لسلسلة معا، ولكن على منطق داخلي من مضمونها، والمزيد من الصور والمزاج. على سبيل المثال، "أشجار كو تنغ الغراب خافت، الجسور الناس"، هذه القصيدة، التي تتألف بالكامل من الأسماء، مثل هذا الحكم في النص هي جميلة، ولكن في اللغة الإنجليزية ليست هي القضية.

لذلك يمكن أن نقول أن يشعر الصيني مثل اللؤلؤ قبالة لوحة اليشم، اليشم لوحة مليئة الكثير من الخرز، واحدا تلو الآخر قبل تكوين فريق الإيطالي، بدلا من العنب ينبع، ولكن من بين وتهدف هذه الجماعات لديها الداخلية مرتبط، من محتواها، والمعنى الفعلي للمعا السلسلة. طلب هذه السمات الصينية منا أن نفعل عندما تترجم إلى "نسترسل"، لا يكون لتأطير شكل الإنجليزية، وإنما في شكل تقريب ستترجم، التي من شأنها أن تسحب ذلك من جملة في تجويف الإنجليزية. بطبيعة الحال، "نسترسل" يحتاج إلى عملية طويلة الأجل لتراكم.

وبالإضافة إلى ذلك، ويرجع ذلك إلى عدد محدود من الكلمات في كل سطر من ترجمات، لذلك الجميع في الترجمة لتكون كما العجاف ممكن. وبالنسبة لبعض تجربتي في الترجمة، فضلا عن بعض المشاكل التي واجهتها خلال شخص آخر تدقيق، وأنا كما ننظم بعض النصائح العملية، يتم اختيار هذه الحالات لي في الترجمة أو تصحيح التجارب المطبعية AI الجملة بالطبع الفيديو:

أولا، حذف "نحن"، "نحن"، "ك"، والتي "أنت" كلمة لا لزوم لها ، لذا فهم بحاجة فقط هيكل باللغة الإنجليزية. كما "طبقة مخفية" في السابق بحاجة إلى و، لذلك، أو المكونات لدينا مثل هذه التعديلات لضمان السلامة الهيكلية، ولكن هذه التصفيات ليس معنى حقيقي. الجملتين التالية أيضا. يمكننا استخدام طريقة الكشف هو أن حاولت حذف هذه الكلمات، ثم معرفة ما اذا كان لا يزال الترجمة بطلاقة، يمكن أن نفهم.

وبعد ذلك، لحذف عدد من الحشو، عبارة الصيد، مثل نوعا ما، قليلا من الاشياء، من نوع، وانت تعرف مثل. على سبيل المثال، في بعض الدورات، وبعض الأساتذة في فكرة خاصة بهم ليقول في المرة القادمة، لا يمكن أن تساعد في استخدام بعض تعويذة خاصة بهم لعازلة ذلك - الصينية لديها مماثلة، مثل "و"، " لذلك، "" من "مثل هذه الكلمات. الرقم في بعض الحالات، يمكننا أن نرى أنه مع هذا النوع من، وقليلا من هذه الكلمات في الجمل الإنجليزية، وأنا نظرت إلى حد كبير، والجميع في الترجمة يمكن حذفها.

النقطة الأخيرة هي لتبسيط التعبير. على سبيل المثال، "جعل شبكتنا أكثر كفاءة"، والجملة نحن لسنا بحاجة إلى make'll رؤية الجملة كما ترجم "" كلمات، بنية الفعل بين وجوه مباشرة على ذلك. في جملة أخرى، أمام عبارة "ما نحن سأفعل،" وراء عبارة "قليلا من الاشياء عن" أي قدر من المعلومات، ونحن لا يمكن تفسيرها. باختصار، كل شخص في الترجمة، للتفكير في ما إذا كان هناك تعبير أكثر إيجازا.

الثاني، استخدام ذكي للفضاء. ترجمات، إذا كان ظهور جملة طويلة، فإن الجمهور تبدو صعبة للغاية، كما قلت من قبل، لأن هذا هو عملية متعددة الخيوط. بعد ما تتبعنا الترجمة، وكيفية الحصول بسرعة إلى نقطة المعلومات؟ وهناك طريقة بسيطة جدا لإضافة مساحة في المكان المناسب، الجملة الطويلة في عبارة صغيرة، لتخفيف الضغط من الجمهور لفهم، وبالتالي تحسين سرعة القراءة لديهم. يمكنك إضافة الفضاء حيث تلك التي يمكن تقسيمها إلى مجموعات الإيطالية المحلية المستقلة. دعونا ننظر بعض الحالات الخاصة:

على سبيل المثال، في "ل"، "جدا"، "التيار"، واضاف "اعتقد" وعبارة "قبل عشر سنوات"، وما إلى ذلك يشير إلى أن العبارة الوقت بالإضافة إلى مساحة التالية لتسهيل الجمهور إلى معلومات تشير قراءة بسرعة.

وبالإضافة إلى ذلك، يمكن تفكيكها شرط في جمل قصيرة / العبارات. يمكنك الرجوع الحالات التي ذكرتها في الشكل.

الثالثة، الخطي النحوية. هذا هو في الواقع تقنية الترجمة الفورية، والفكرة هي: نحاول تتبع عبارة الوسائل كلها، من أجل استخراج معنى الجملة المجموعة، تليها المجموعة الايطالية تحولت مجموعة الشعور بها. في هذه العملية، ونحن قد تضطر إلى إجراء بعض التعديلات على هيكل الحكم الأصلي أو إضافة بعض العطف أو تحويل الجملة. أنا أتحدث عن الماضي، تحدثنا عن مع المعلم سوف تمر سبيل المثال، يقول لا تزال هناك 5 دقائق / قبل أن يطلق عليه اليوم هذه الجملة، إذا كان بدوره القانون العام، فإننا سوف تترجم إلى "لقاء لنا اليوم في نهاية قبل خمس دقائق "، ولكن إذا كان استخدام الخطي النحوية، يمكن أن يترجم ب" خمس دقائق، لدينا التأجيل، "لذلك أنا وضعت أسفل الجملة على طول. الجملة الثانية هو أيضا الحقيقة. هذا النوع من الترجمة يمكن أن يوفر لك خيار والأفكار.

القيادة النحوية، الأول هو تكرار مهارة محددة. في المعلومات التوضيحية خط غير كاملة، يمكنك ملء الكلمة بأكملها في هذا الخط، بحيث كل سطر من العنوان الفرعي يبدو سليما، ولكن يمكن أيضا أن تكون قادرة على متابعة معنى في اللغة الإنجليزية من دون إزعاج بنية الجملة الترجمة. على سبيل المثال، الحالة الأولى، ومحتويات كل صف تظهر "المحتوى"، "المحتوى" هو جعل كل شرح خط تبدو كاملة وتملأ. المثال الثاني، كذلك.

الأسلوب الثاني هو تحويل خطاب معين. يتم استخدام سمة رئيسية من سمات الفعل الصيني كثيرا، وعلى هذا الأساس، يمكن أن نضع الإنجليزية من حيث العنصر أو العناصر حرف الجر يصبح الفعل. على سبيل المثال، في الجملة الأولى من الفائزين، في الأصل اسما، ولكن يمكن أن تترجم إلى "الفوز"، والذي هو أكثر يخذل حكما بالسجن على طول، وتناسب نسبيا عادة معا الصينية التعبير.

والثالث هو سلبي إلى إيجابي. لأن الجملة المبادرة الصينية ستكون أكثر، لذلك إذا ترجم في جمل المبني للمجهول يبدو مبالغا فيه، سيتم إعطاء شعور عميق غرفة الترجمة.

وبالإضافة إلى ذلك، يمكننا أيضا إجراء بعض التغييرات الأخرى في الجملة، على سبيل المثال، أترجم الكلمات التالية، ومزيج من سياق العلوي والسفلي، ما إذا كانت الترجمة لن مباشرة ولكن عن طريق "دقة" للتعبير عن جملة كاملة معنى.

وأخيرا، أود أن أضيف بعض من تجربتي الشخصية.

الأول هو أن نتعلم في حين تحول. إذا كنت دورة الترجمة في نفس الوقت، ومجرد تعلم هذا بطبيعة الحال، عندما يتعلق الأمر فهم الوضع، وسوف تذهب على الانترنت لتحقق بعض الموضوعات نفس البيانات الصينية، لفهم المعرفة لتقديم وجهة نظرهم، ثم الجمهور يمكن أن نفهم الصينيون تعبير عن ذلك - وهذا لن يؤدي إلا ترجمة أفضل، ولكن أيضا يمكن أن تعزز التعلم الخاص بك.

ثانيا، أنا لا أفهم المصطلحات اجه كيف نفعل؟

أولا، يمكننا أن ننظر إلى هذه الشروط البحث على الإنترنت الأولى، ولكن في عملية البحث، والانتباه إلى ما إذا كانت هذه مصادر موثوق بها. على سبيل المثال، وأنا أملك في البحث بايدو، وسوف تولي اهتماما خاصا للمصدر - أنا شخصيا أفضل بلوق CSDN، المواد يعرفون ما يقرب من هذه المصادر. أيضا، أوصي عدد أندرو نغ المعلم العام، "أندرو نغ deeplearningai" لأنه فتح دورات التعليم في كورسيرا ديب، تحولت بالطبع إلى البيانات الصينية، ونحن سوف تدفع على عدد علني له. هذه البيانات داخل مصطلح عام للترجمة الصينية، وأعتقد أنه هو أكثر موثوقية.

الطريقة الثانية هي استخدام سحابة المكنز ترجمات مجموعة لى فنغ. نحن في عملية الترجمة، إذا كنت لا أفهم هذا المصطلح يمكن أن يشير إلى المكنز سحابة في الترجمة الصينية.

إذا لم تنجح هذه الطرق، يمكن أن نناقش مع مجموعة من الشركاء صغيرة تبدو معا لإيجاد طريقة ترجمة أكثر ملاءمة.

وهنا أود أن أشير إلى أن، AI هذا المجال لا يزال في مرحلة التطور السريع، وكثير منها لم يتحدد التعبير الصيني. ونحن عادة على الانترنت البحث عن مصطلح من الوقت، وسوف نرى ترجمة مختلفة من مصادر مختلفة، في هذه الحالة، هو في الواقع طريقة أفضل، ونحن نناقش معا ما أكثر المناسب الترجمة الصينية تعبير يستخدم لأفضل تعكس المقصود منه معنى في اللغة الإنجليزية. أنا لا أعتقد أن هناك كانت الترجمة على شبكة الإنترنت هو أفضل، وإذا كان لنا أن نناقش ترجمة أكثر ملاءمة، وجعلها أكثر استخداما، التيار، وأكثر وضوحا.

ثالثا، هناك حاجة لشرح بنود كيف نفعل؟

الأول هو أن بعض المصطلحات الاختصارات، تختصر. طريقة واجهنا مثل هذه الشروط، يمكن أن تؤخذ: عندما الأولى يظهر، وترجم أولا إلى اللغة الصينية، وتليها الاختصار في أقواس الكتابة على، في المرة القادمة مرة أخرى مفهوم الوقت، عدد محدود من الكلمات في ظل هذه الظروف، قد تكون مختصرة. على سبيل المثال، عبارة ظهرت للمرة الأولى عملية اللغة الطبيعية، وأنا أول "معالجة اللغات الطبيعية" ترجم وكتب على الجزء الخلفي من NLP بين قوسين، عندما يظهر المصطلح في الظهر، NLP يمكن استخدامها مباشرة. في الواقع، وهذا يمكن أن يساعد أيضا للجمهور لتجميع بعض المعارف من المصطلحات التقنية الإنجليزية، وبعبارة أخرى، عندما سنرى بالاحرف الاولى من هذه الشروط عند تصفح المعلومات، لأنهم يعلمون أن اختصار يشير إلى ما هو عليه.

الحالة الثانية هو، قد تعتقد أن هناك أي قسم اللغة الإنجليزية واضح، أو إذا كنت تعتقد أن الجمهور لا يمكن أن يرى بشكل جيد للغاية فهم الحاجة إلى إضافة بعض التفسير. هذه المرة، يمكنك استخدام بعض من أكثر الكلمات موجزة أن يكون تفسيرا، لأنه إذا يصبح التفسير وأضاف وقتا طويلا، والنظر في القضية مرة أخرى إلى السطر التالي، وصقل القيام به، بعد كل شيء، والهدف النهائي المتمثل في ترجمة الأفلام هو وحتى يتسنى للجمهور لفهم. دعونا تقول أنا في كتلة الترجمة ResNet من الزمن، ويعتقد الكثير من المشاهدين هناك قد لا يفهم، ولذا فإنني سوف ليس فقط "ResNet حدة" جاءت الترجمة بها، لا يزال ملحوظ على الجزء الخلفي من فهمي "ملاحظات لمصطلح: هذا هو، من أعلى إلى أسفل لدينا طبقة 1X1 التفاف ".

الحالة الثالثة هي أن اللغة الإنجليزية لا أعرف ماذا أقول كيف نفعل؟

في هذه الحالة، ونصف من احتمال فعلا الترجمة الإنجليزية في حد ذاته هو خطأ، مثل اللعب في الترميز في الترميز، التحويل الصافي اللعب داخل شباك كوم، زوج ضرب في الكمثرى. هذه هي الطريقة للقيام بذلك؟ نحن يمكن الاستماع إلى الصوت الأصلي باللغة الإنجليزية، على سبيل المثال، في الجملة الأولى هناك comNet، ونحن لا يمكن أن نفهم، نحن يمكن الاستماع إلى الموسيقى التصويرية الفيديو، وسوف يكون من الأسهل لمعرفة أن هذه الكلمة يجب أن يكون صافي التحويلات. أسلوب آخر هو (لبعض دورات)، في المقابل الاستماع إلى النسخة الأصلية الإنجليزية في نفس الوقت، مع وجهة نظر PPT-- لقراءة بعض الأحيان هذه الكلمات أستاذ في ذلك الوقت، سيتم عرض مسار في وقت واحد على PPT هذه الجملة. على سبيل المثال، التقيت العنوان الفرعي، وإذا تسبب في الجملة وصعوبات الترجمة، ولكن عندما ذهبت لرؤية PPT، وجدت أنه في الواقع إذا لم يكن كذلك، إذا حذفت لاحقا، يصبح الحكم من السهل جدا أن نفهم.

إذا التدابير المذكورة أعلاه لا تعمل، قد ترغب في مساعدة الشركاء صغير حول هذا الموضوع.

هذه هي الضيوف الحالي جميعا. أكثر انفتاحا الذهاب فئة فيديو لشبكة لى فنغ AI Yanxishe وتش المجتمع. التركيز على عدد جمهور قناة الصغرى: AI Yanxishe (okweiwu)، يمكنك الحصول على أحدث إشعار وقت الفئة المفتوحة الحية.

قصر بوتالا كشف سر: من عجائب الهندسة المعمارية من الهضبة المغطاة بالثلوج، وليس يوم واحد!

تشاو وى لأخذ زمام المبادرة، والنجوم الحصول على رؤوس الأموال اختلاس معا مجنون، لجنة: لا موجة!

مفاجأة قبل افتتاح متاجر في باريس؟ a يحمم APE البريطانية سلسلة من العناصر الرفوف محدودة!

105 مجموعات من الآثار الثقافية منذ 1500 سنة في منتصف الليل لزيارة تشونغتشينغ Fuchai الرمح لا تزال مشرقة الزرق

خمسة أسود ونعمة، والدخن MIX3 "مخيف حقا"

ما هو مصدر التكنولوجيا 5G هو؟ فقط أسرع السرعة، نقل الإشارات بهدوء التغيير

لويس تشيونغ لماذا الآية الملك، ولكنك لا تستطيع؟

وسوف الغناء والرقص ارتداء؟ الدجاج YOUNG-G DIV مع MUSIUM. Dachu فصلي الخريف والشتاء ليعلمك أفضل موجة أسلوب الموسيقى!

ومن الواضح أن هذا 7 SUV، تم تصميم قمرة القيادة سيارة رياضية مثل نفسه!

ما: هل 996 هو نعمة عظيمة

كامل الشاشة التقويم التطوري، عد سلسلة MIX من التغييرات المتعاقبة في قيم الألوان الدخن

"جدول القرن الجديد" ليبدأ البث قبل 20 عاما سفر التكوين من الناس كان؟