فاز الأعمال نيوكاسل عشرة ملايين صافي الاستثمار، في محاولة لترجمة التي باو الأعمال "، تحرير وظيفة" وضع Zoujian يو يمكن أن نقب تريليون كعكة ذلك؟

من 2016-2017، وربما ممارسي صناعة الترجمة هي معظم السنوات القلقة. شركات التكنولوجيا AI تعتمد أجل "ترجمة"، صدر عدد جديد كل بضعة أيام، تستمر لدفع دقة عالية من الترجمة الآلية، يبدو أن هذه الصناعة قد تصبح "منظمة العفو الدولية الاستبدال للبشرية،" أول قودا للمدافع.

التقدم في الترجمة الآلية، وذلك بفضل تطبيق الشبكات العصبية. ومع ذلك، حتى لو كانت الترجمة الآلية من على أساس النموذج الإحصائي تحسن كبير في جودة الترجمة الشبكة العصبية (NMT)، في الواقع، لا يزال بعيدا عن مستوى المترجمين البشر المهنية، وذلك باستخدام الكلمات Zoujian يوي تجيب على سؤال، "قراءة" فقط، ويمكن الحصول بعض المعلومات، ولكن إذا كنت تريد العمل، والبشر لا تزال هناك حاجة للقيام "مرحلة ما بعد التحرير."

Zoujian يو هو الجيل الأول من مراسل شبكة الإنترنت في الصين، وانضم في عام 1997، "أسبوع الحياة"، شهد العقد الأول من شركات الإنترنت في تنمية الصين. هذا العقد، سوهو فحسب، بايدو، وعلي بابا، تينسنت، نيتياس بدء العقد، والعقد هو "الترجمة" صناعة الإعلام الصينية. في السنوات العشر، والعاملين في مجال الإعلام المحلية ان تحصل على شيء واحد، والتي هي في مستوى الأخبار (الأخبار) والخارج لتحقيق "تزامن اللغة." يدخل عقدها الثاني، اختارت Zoujian يو الترجمة.

في رأيه، والترجمة تحتاج في كل مكان، ولكن المضمون الأكثر قيمة في اللغة الإنجليزية، لم يترجم بها، مثل محددة الأخبار (الأخبار) معلومات أكثر تقدما (المعلومات)، وكذلك معرفة أعمق (المعرفة). ونقلت شبكة Zoujian يو لى فنغ من يأتي إلى المقابلة على سبيل المثال:

لم أر منذ ما يقرب من عقد من الزمن وحتى الذي لديه القدرة على اللعب من نشر بداية "الإيكونوميست" أو "لانسيت" ترجم الى اللغة الصينية، إذا ترجم، لها قيمة كبيرة، وإذا يمكن الجمع بين البحث، استرجاع، لها قيمة كبيرة جدا لا يتصور.

ترجمة الطلب الكبير، وصناعة لا يمكن إخفاء "العمل" الصغيرة. "الشركات هي، وليس الشركات الكبيرة الصغيرة"، ولكن Zoujian يو أعتقد أن هذا هو فرصة للالترجمة الآلية، ولكن أيضا فرصتهم - "عملنا عند (2013)، التي ترى بشكل واضح جدا أنه إذا لم يكن لمواكبة الترجمة الآلية الاتجاه بالتأكيد لم يكن لديك لتفعل الترجمة ".

الذكاء الاصطناعي من النار اليوم، إذا نظرنا إلى الوراء، وهذا الاتجاه هو بلا شك. الترجمة البشرية يقتصر على الظروف البيولوجية، هناك إنتاجية السقف، إلى الحد الأقصى، فإنه لا يمكن أن تتحسن. لماذا هذا ليس السبب الأساسي هذه الصناعة العملاقة، وعندما ظهرت ترجمة الشبكة العصبية، الترجمة البشرية مع أفضل خيار، وهذا هو "ما بعد التحرير".

مطالبة قضية الترجمة، أول من الترجمة الآلية والترجمة وثم يتم تحريرها من قبل البشر، وبعد الممارسة، "في مرحلة ما بعد التحرير" النهج يمكن أن يحسن كفاءة 2-4 مرات، التكاليف بنسبة 30 -80، مترجما الشخصية زيادة الإيرادات، ويمكن للشركات توسيع نطاق التنمية، في حين أن وحدة الطلب الصادرة ويمكن الحصول على أسرع وأكثر دقة المدى، أفضل ترجمة الترجمة الجودة.

بعد التنقيب الأولية، في هذا الخط من التفكير، Zoujian يو وشريكه في العمل، وي Yongpeng خلق شبكة العقعق والإجراءات المفصلة يمكن العثور عليها في المادة تقارير أخرى شبكة لى فنغ. عندما تأسست أعمال شبكة العقعق، هو سخونة الوقت من المورد الكهرباء عبر الحدود، ويبرر زو Jianyu تتطلع "قطعة من الدهون"، والمورد بابا، ومقدمي الكهرباء للقيام المعلومات الترجمة. ولكن هذه المرة المحاولة ثم لم تجلب الكثير من المنافع، والمورد الكهرباء عبر الحدود من سلسلة طويلة، انخفاض الأرباح، في نهاية الترجمة ولكن لا يمكن تقسيم الكثير من المال.

قريبا، قيد المناقشة، كان العقعق الأعمال العائد الصافي Weiyong بنغ خدمات الترجمة براءات الاختراع فعلت سابقا. وتبين أن تم الاعتراف تأثير من قبل العملاء في مكتب براءات الاختراع اليابان "، تحرير آخر"، زادت أوامر من 201400078020151.45 مليون نسمة، في حين منظم "بيانات براءات الاختراع"، ولكن أيضا شبكة العقعق الأعمال "محرك الترجمة براءة" مصقول بشكل جيد.

شبكة لى فنغ أن استراتيجية عمل شبكة العقعق مؤخرا لتصل إلى عشرة ملايين يوان الاستثمار، وبناء المستقبل يركز على مجالات الاستثمار والرعاية الصحية والتعليم والاستخبارات غيرها من نظم خدمات المعلومات والخدمات عبر الحدود.

بالإضافة إلى نموذج الترجمة الآلية المدربين تدريبا جيدا، والحصول على الكثير من أوامر، وهناك محصول اعتمد على مجموعة من "تحرير-وظيفة" طريقة التدريب الترجمة.

لخدمات الترجمة التقليدية، تلقت الترجمة شركة التعهيد الجماعي أوامر تحتاج إلى تنظيم عدد كبير من المترجمين لترجمة، يجب أن يكون هناك عملية "التدريب" قبل الترجمة لفهم خلفية معرفية، وتنسيق المصطلحات وهلم جرا، لديهم لجعل تأثير الترجمة التأسيس الضمان. الترجمة الآلية بعد تدخل، ولكن أيضا تغيير التعليم التدريب الترجمة والترجمة، وهو منتج آخر من Zoujian يو - في محاولة لترجمة الكنز.

باختصار، في محاولة لترجمة الكنز هو ترجمة تستند الترجمة الآلية، وبطريقة آلية وضع علامات على تدريب إضافي على الانترنت، وأيضا انضم إلى آلة التسجيل التلقائي، تعليقات وظيفة الترجمة (بما في ذلك التعليقات المعلم، وتقييم الأقران الطلاب ومراجعة تلقائية)، في سوف منتجات "ممارسة - تعليق - شرح" توحد وتصبح الترجمة منصة متكاملة للتدريب النظام. هذا النظام لديه اثنين من الغايات، وهي الطلاب والمعلمين نهاية المطاف.

النتائج في نهاية الطالب، أدخل المقررات المطلوبة، يمكنك الإجابة، مثل الجواب، كمادة تحت الترجمة الآلية الإنجليزية سوف تعطي نتائج فورية بعد نهاية الجواب قد تدخل "التقييم الذاتي"، بعد ويمكن تقديم التقييم الذاتي، وبعد سيتم إرسال المعلمين إلى نهاية لوضع علامات على شبكة الإنترنت، ولكن أيضا يمكن الحصول على آلة التسجيل وتعليقات الآخرين.

* الإجابة

* التقييم الذاتي

و* إرسال تعليق

في النهاية المعلمين، وإنشاء خلق الامتحان، واسترجاع، ووضع العلامات وغيرها من المهام، واجهة ودية، والحد من عتبة إعداد المعلمين، ووضع العلامات وتحسين كفاءتها، وجعل تعليم جيد، وأصبح التعلم بطريقة أكثر تفاعلية.

* البند بمناسبة

* دفعة تعليقات

* إحصائيات الأداء

* الإحصاءات الحضور

مع المعونة من التكنولوجيا الترجمة الآلية، يمكن للمدرسين يكتسب قدرا كبيرا في ثلاثة مجالات:

1. تحقيق مجموعة متنوعة من ممارسة الطلاب بعمل تصحيح الوضع، مثل رجل علامات وعلامات عن طريق العنوان، عن طريق تصحيح المعرفة وهلم جرا؛

2. باستخدام منصة الموارد التعليمية، والتخطيط الدرس للحد من عتبة، ووضع تدريس مبتكرة

3. باستخدام منصة تراكم الجواب البيانات والبحث العلمي ومساعدة العمل البحثي

والمنتج هو على الانترنت منذ عام 2016، وقد تلقت بالفعل 10 مليون مستخدم، وبكين للغات والترجمة والترجمة الفورية مسابقة جامعة الثقافة الدولي السابع يقدم المدخل فقط، وسجل أكبر عدد من الناس على مر السنين، مثل دخول المترجمين المسابقة. هناك أيضا العديد من المدارس المهنية شراء النظام، بعد خاص المدرسة تخصيص الترجمة لتصبح أداة تعليمية.

في الأيام الأخيرة، في محاولة لترجمة باو حصل أيضا على جائزة من شبكة لى فنغ "2018 أسئلة التقييم جائزة" هو ترجمة البرمجيات التعليمية لأول مرة على الإنترنت الحائز على جائزة وصناعة الذكاء الاصطناعي.

وقال لى فنغ شبكة المقابلة، زو Jianyu، صناعة الترجمة الخيال كبيرة، ولكن يحتاج المرء إلى شيء يتم العوامل المواتية، ودور الترجمة اختبار الكنز في "الشعب" و "البيانات" على اغتنام هذه نقطتين، للاستيلاء على المفتاح تحت خلفية AI. في الواقع، والمناطق التجارية من AI الترجمة الآلية هي واحدة من عدد قليل، واخترقت تدريجيا من لغة إلى طبقة الدلالي والتكنولوجيا تطورت إلى مسار من منظمة العفو الدولية القوية التي يمكن اتباعها.

"هذه مجرد بداية"، وقال زو Jianyu.

أبل WWDC 2018 معاينة: بالإضافة إلى تحديث نظام التذاكر، ما نتطلع إليه؟

كيفية حماية التعرض تحت السيارة؟

شاهدت الدراما التلفزيونية لسنوات عديدة، ما هو وجود وقت متأخر من آثار؟

ومن المتوقع أن يعرض! "سحب دورها 2" عودة ستالون، الأرز جعل فن الملصقات تحية ليست أسطورة قديمة

[المساء] أطلقت سلسلة كتلة FINTECH بايدو منصة مفتوحة "بايدو الثقة". اوردوس: التمهيد للعملة افتراضية في المنطقة، "التعدين" الشركات الخروج المنظم

دعونا الأسرة أكثر نكهة من الموسيقى والأفلام

مقابلة حصرية يانغ يانغ وو تتحرك مركز الأحداث

مزايا وعيوب الدفع الرباعي وسيارات الصالون

جودة الصوت إلى الولايات المتحدة، ليست حكرا

على الدفعة الرابعة من المساعدات للعودة وثمانمائة وحدة سكنية فريق الخبراء الجيش المصري الجراحة العسكرية في أفريقيا

الجمعية AI إنتل: هذا الإصدار الجديد من منظمة العفو الدولية وخارطة الطريق رقاقة العملاقة لمنظمة العفو الدولية

الذي الانترنت موجات مدمرة والحانات الموسيقى الكلاسيكية من كلب شريط